# Polish translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>, 2007-2021
# Michał Ryszard Balicki <balicki93@gmail.com>, 2015
# Grzegorz Pruchniakowski <gootector@o2.pl>, 2013,2014,2018
# Daniel Krawczyk <daniekonepl@gmail.com>, 2014
# Marcin Szymański <cysioland@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
"%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
"%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczonym przez prawo.\n"
"Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
"GNU;\n"
"szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
"Stworzył Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferencje VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Wybierz \"Opcje zaawansowane\", aby wyświetlić wszystkie opcje."

#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1099
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Główne ustawienia interfejsu"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Główne interfejsy"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfejsy sterowania"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3174 src/libvlc-module.c:1492
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Ustawienia dźwięku"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Resampler dźwięku"

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "Wizualizacje"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Wizualizacje dźwięku"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Moduły wyjścia"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."

#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"

#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3246 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video"
msgstr "Obraz"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Ustawienia obrazu"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia obrazu."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
"\"nałożonych podobrazów\""

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "Rozdzielniki"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "Rozdzielniki obrazu dzielą strumień na wiele filmów."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Wejście/Kodeki"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Moduły dostępu"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
"zmienić, to HTTP proxy lub ustawienia cache."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtry strumieniowania"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami, które pozwalają na "
"zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultipleksery"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Kodeki obrazu"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Ustawienia obrazu, zdjęć lub koderów i dekoderów obrazu i dźwięku."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Kodeki dźwięku"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Ustawienia tylko dla dekoderów i koderów dźwiękowych."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Kodeki napisów"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Wyjście strumienia"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
"strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
"Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
"Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
"(transkodowanie, kopiowanie...)."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Multipleksery"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Multipleksery tworzą formaty enkapsulacji, które są wykorzystywane do "
"połączenia wszystkich podstawowych strumieni (wideo, audio...). To "
"ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie określonego multipleksera. Nie "
"powinno się tego zmieniać.\n"
"Można również ustawić domyślne parametry dla każdego multipleksera."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Wyjście dostępu"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Moduły dostępu wyjścia kontrolują, w jaki sposób wysyłane są muksowane "
"strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
"wyjścia dostępu. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
"Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Pakietowce"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Pakietowce używane są do \"przedobróbki\" podstawowych strumieni przed "
"multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
"powinno się tego zmieniać.\n"
"Możesz również ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Strumień Sout"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
"Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
"tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementacja Wideo na życzenie (VOD) w VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1126
msgid "Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (np. tryb odtwarzania) i "
"modułów, które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
"\"wykrywania usług\")."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Wykrywanie usług"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."

#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Ustawienia zaawansowane. Używaj ostrożnie..."

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Otwórz plik..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Z&aawansowane otwieranie..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Otwórz katalog (&k)..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Otwórz &folder..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Wybierz folder"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybierz folder"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informacje o pliku"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informa&cje o kodeku"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "Ko&munikaty"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Skocz do określonego momen&tu"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Własne zakładki (&b)"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Konfiguracja &VLM"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "O progr&amie"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 modules/gui/qt/ui/open.h:256
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Usuń zaznaczone"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informacja..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Utwórz katalog..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Utwórz folder..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Zmień nazwę katalogu..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Zmień nazwę folderu..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Pokaż zawierający katalog..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Pokaż zawierający folder..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Strumieniuj..."

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Zapisz..."

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "Powtórz wszystko"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Powtórz jeden"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Losowo"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Losowo wyłączone"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Dodaj plik..."

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Dodaj katalog..."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Dodaj folder..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako plik (&f)..."

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1133
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "Fale"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy przy VLC media "
"playerze</h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą "
"VLC na witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony "
"internetowej VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, "
"proszę przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
"p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
"\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
"odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
"zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
"strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
"a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, odwiedź <a href = \"http://"
"wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby zrozumieć "
"podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed zadawaniem "
"wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) pomoc na <a "
"href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://www.videolan."
"org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale IRC "
"(<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net).</p><h3>Przyczyń się do "
"projektu</h3><p>Możesz pomóc przy projekcie VideoLAN, oferując trochę "
"swojego czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
"dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również ofiarować "
"fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
"VLC media playera.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%u)."

#: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936
#: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211
#: modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometr"

#: src/audio_output/output.c:269
msgid "Scope"
msgstr "Zakres"

#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Widmo"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "VU meter"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtry dźwięku"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Normalizacja głośności"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Tryb dźwięk stereo"

#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3343
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319
msgid "Left"
msgstr "Lewy"

#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Right"
msgstr "Prawy"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Zamiana kanałów stereo"

#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Słuchawki"

#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98
#: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122
#: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139
#: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:395
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"

#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "zm. logiczna"

#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "liczba całkowita"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"

#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "ciąg znaków"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Aby uzyskać szczegółową pomoc, użyj '-H'."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
"Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń.\n"
"Będą kolejkowane na liście odtwarzania.\n"
"Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
"\n"
"Style-opcji:\n"
"  --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
"   -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
"   :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
"nim\n"
"            i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
"\n"
"Składnia strumienia MRL:\n"
"  [[dostęp] [/demuks]://]URL[#[tytuł][:rozdział][-[tytuł][:rozdział]]]\n"
"  [:opcja=wartość ...]\n"
"\n"
"  Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
"opcje MRL.\n"
"  Określone mogą być wielokrotne wartości :opcja=para.\n"
"\n"
"Składnia adresu URL:\n"
"  file://ścieżka/plik\t\tzwykły plik multimedialny\n"
"  http://host[:port]/plik\tHTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/plik\tFTP URL\n"
"  mms://host[:port]/plik\tMMS URL\n"
"  screen://\t\t\tZrzut ekranu\n"
"  dvd://[urządzenie]\turządzenie DVD\n"
"  vcd://[urządzenie]\t\turządzenie VCD\n"
"  cdda://[urządzenie]\turządzenie CD Audio\n"
"  udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
"\t\t\tStrumień UDP wysyłany przez serwer strumieniowy\n"
"  vlc://pause:<sekundy>\tWstrzymuje listę odtwarzania przez pewien czas\n"
"  vlc://quit\t\tSpecjalny element, aby zamknąć VLC\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(domyślnie włączone)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(domyślnie wyłączone)"

#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Uwaga:"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u moduł nie został wyświetlony, ponieważ zawiera tylko opcje zaawansowane.\n"
msgstr[1] ""
"%u moduły nie zostały wyświetlone, ponieważ zawierają tylko opcje "
"zaawansowane.\n"
msgstr[2] ""
"%u modułów nie zostało wyświetlonych, ponieważ zawierają tylko opcje "
"zaawansowane.\n"
msgstr[3] ""
"%u modułów nie zostało wyświetlonych, ponieważ zawierają tylko opcje "
"zaawansowane.\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose, aby "
"wyświetlić dostępne moduły."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Wersja VLC %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kompilator: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Naciśnij klawisz ENTER, aby kontynuować...\n"

#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Zakładka %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "Brak opisu dla tego kodeka"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Nieobsługiwany kodek"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC nie mógł zdekodować formatu \"%4.4s\" (%s)"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Niezidentyfikowany kodek"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC nie mógł zidentyfikować kodeku audio lub wideo"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "pakietowiec"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "dekoder"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Strumieniowanie/Transkodowanie nie udało się"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC nie może otworzyć modułu %s."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."

#: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:527
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Strumień %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Skalowane"

#: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1199
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "Zamknięte napisy DTVCC %u"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Zamknięte napisy %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "Oryginalny identyfikator"

#: src/input/es_out.c:3156 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"

#: src/input/es_out.c:3160 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Language"
msgstr "Wybór języka"

#: src/input/es_out.c:3163 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/input/es_out.c:3168 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3174 src/input/es_out.c:3246 src/input/es_out.c:3436
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"

#: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Częstotliwość próbkowania"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bitów na próbkę"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Zdekodowany format"

#: src/input/es_out.c:3207
#, fuzzy
msgid "Decoded channels"
msgstr "Kanały dźwiękowe"

#: src/input/es_out.c:3212
#, fuzzy
msgid "Decoded sample rate"
msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"

#: src/input/es_out.c:3219
#, fuzzy
msgid "Decoded bits per sample"
msgstr "Bity dźwięku na próbkę"

#: src/input/es_out.c:3224
#, fuzzy
msgid "Decoded Bitrate"
msgstr "Zdekodowany format"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "Normalizacja głośności albumu"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Video resolution"
msgstr "Rozdzielczość obrazu"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Wymiary bufora"

#: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Liczba klatek/s"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Top left"
msgstr "Górna lewa"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "Lewa górna"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "Prawa dolna"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Top right"
msgstr "Górna prawa"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom left"
msgstr "Dolna lewa"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom right"
msgstr "Dolna prawa"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "Lewa dolna"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "Prawa górna"

#: src/input/es_out.c:3286
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacja"

#: src/input/es_out.c:3292 src/input/es_out.c:3310 src/input/es_out.c:3328
#: src/input/es_out.c:3342 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Nieokreślone"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 linii, 60 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 linii, 50 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr "Barwy podstawowe"

#: src/input/es_out.c:3311 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Linijny"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "Hybrid Log-Gamma"

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr "Funkcja transferu kolorów"

#: src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr "Przestrzeń barw"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "Zakres %s"

#: src/input/es_out.c:3337
msgid "Full"
msgstr "Pełny"

#: src/input/es_out.c:3344 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Na środku"

#: src/input/es_out.c:3345
msgid "Top Left"
msgstr "Górna lewa"

#: src/input/es_out.c:3346
msgid "Top Center"
msgstr "Górny środek"

#: src/input/es_out.c:3347
msgid "Bottom Left"
msgstr "Dolna lewa"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "Dolny środek"

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr "Położenie chromy"

#: src/input/es_out.c:3361
msgid "Rectangular"
msgstr "Prostokątny"

#: src/input/es_out.c:3364
msgid "Equirectangular"
msgstr "Równoodległościowy"

#: src/input/es_out.c:3367
msgid "Cubemap"
msgstr "Cubemap"

#: src/input/es_out.c:3373
msgid "Projection"
msgstr "Projekcja"

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr "Odchylenie"

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "Pochylenie"

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "Przechylenie"

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "Pole widzenia"

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr "Maksymalna luminancja"

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr "Minimalna luminancja"

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "Podstawowy czerwony"

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "Podstawowy zielony"

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "Podstawowy niebieski"

#: src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr "Biały punkt"

#: src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Napisy"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Głośność %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Twoje dane wejściowe nie mogą być otwarte"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
"dzienniku."

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:487
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:501
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Numer ścieżki"

#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Ustawienie"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Odtwarzane"

#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawca"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Kodowane przez"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "Adres okładki"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "Identyfikator ścieżki"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Liczba ścieżek"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Reżyseria"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Sezon"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Odcinek"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Pokaż nazwę"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Obsada"

#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr "Wykonawca albumu"

#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "Numer płyty"

#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"

#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programy"

#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "Rozdział"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Ścieżka obrazu"

#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Ścieżka napisów"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Następny tytuł"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Poprzedni tytuł"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "Tytuł menu"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "Pop-up menu"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Tytuł %i%s"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Rozdział %i"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Następny rozdział"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Poprzedni rozdział"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Plik: %s"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Dodaj interfejs"

#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Konsola"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: src/interface/interface.c:99
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc', aby używać vlc bez "
"interfejsu."

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "pl"

#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
#: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie obrazu"

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Ćwiartka"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Połówka"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Oryginalny"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Podwójny"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
"główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
"związane z nimi opcje."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Moduł interfejsu"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"To jest główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
"automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
"dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
"interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
"sterowany), \"http\", \"gestures\"...)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Możesz wybrać interfejsy kontrolne dla VLC."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
"1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Domyślny strumień"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Kolorowe komunikaty"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych do konsoli. Wymagana jest "
"obsługa kolorów w systemie Linux."

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
"dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
"powinna zmieniać."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interaktywny interfejs"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
"dialogowe wtedy, gdy wymagana jest reakcja użytkownika."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Opcje te pozwalają na zmianę zachowania podsystemu dźwiękowego i dodają "
"filtry dźwięku, które można używać do przetwarzania końcowego lub efektów "
"wizualnych (analizator widma itp.). Tutaj włączasz te filtry, a "
"konfigurujesz je w sekcji modułów \"filtry dźwięku\"."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
"automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "Rola mediów"

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr "Rola mediów (odtwarzaczy) dla zasad systemu operacyjnego."

#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "Włącz dźwięk"

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
"wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr "Komunikacja"

#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Gra"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienie"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "Produkcja"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Wzmocnienie dźwięku"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "To liniowe wzmocnienie będzie stosowane do wysyłanego dźwięku."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Krok zmiany głośności"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Zapamiętaj głośność dźwięku"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Głośność może być zapisywana i automatycznie przywrócona przy następnym "
"uruchomieniu VLC."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
"milisekundach. Może być to przydatne, jeśli występuje przesunięcie między "
"dźwiękiem i obrazem."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Wybiera wtyczkę, które używana będzie do resamplingu dźwięku."

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Ustawia tryb kanałów wyjściowych audio, który będzie używany domyślnie, "
"jeśli sprzęt i strumień audio są kompatybilne."

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "Wymuś obsługę S/PDIF"

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
"Ta opcja powinna być używana, gdy wyjście dźwiękowe nie może negocjować "
"obsługi S/PDIF."

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Tej funkcji używa się, gdy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
"zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
"Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
"Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
"zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."

#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
#: modules/demux/mpeg/ts.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:69
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
msgid "Auto"
msgstr "Automatycznie"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Włączone"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Tryb wyjścia dźwięku stereo"

#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1421
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:328
msgid "Unset"
msgstr "(brak)"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Ta opcja dodaje filtry dźwiękowe przetwarzania końcowego, aby zmienić "
"obróbkę dźwięku."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Ta opcja dodaje moduły wizualizacyjne (analizator widma itd.)."

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Tryb normalizacji głośności"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności."

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
"trybie normalizacji głośności."

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Domyślna normalizacja głośności"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni "
"nieposiadających takiej informacji"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Ochrona szczytu"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Ochrona przed przesterowaniem."

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Umożliwia odtwarzanie dźwięku w zwolnionym lub przyspieszonym tempie bez "
"wpływu na jakość dźwięku."

#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114
#: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
"na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu itp.). "
"Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\". "
"Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Moduł wyjścia obrazu"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
"automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Włącz obraz"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Można zupełnie wyłączyć obraz wyjściowy. Dekodowanie obrazu nie będzie "
"wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."

#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Szerokość obrazu"

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
"obrazu."

#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Wysokość obrazu"

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
"obrazu."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Współrzędna X obrazu"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Współrzędna Y obrazu"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Tytuł okna wideo"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku, gdy obraz nie jest złączony z "
"interfejsem)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
"(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
"parametrów, np. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318
msgid "Top"
msgstr "Góra"

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Góra-Lewo"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Góra-Prawo"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Dół-Lewo"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Dół-Prawo"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Powiększenie obrazu"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Można powiększyć obraz, używając określonego czynnika."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Obraz wyjściowy w skali szarości. Jeśli informacje kolorów nie będą "
"dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Pełnoekranowy obraz wyjściowy"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w trybie pełnoekranowym."

#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Włącz tryb tapety"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Wyświetl tytuł pliku na obrazie"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Pozycja tytułu obrazu"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
"środek)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach"

#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Usuwanie przeplotu"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Tryb anty-przeplotowy"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Porzuć"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Dorównać"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Średnia"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfor"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu podczas odtwarzania obrazu."

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Elementy okna"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki itd... wokół obrazu, aby "
"otrzymać \"minimalne\" okno."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Moduł rozdzielania obrazu"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Ta opcja dodaje rozdzielacze obrazu, takie jak klonowanie lub ścianę."

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Moduł filtra obrazu"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Ta opcja dodaje filtry przetwarzania końcowego, aby zwiększyć jakość obrazu "
"dla anty-przeplotu, albo zniekształcić obraz."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Folder, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Format pliku, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzutu."

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
"oryginalna szerokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje szerokości."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
"oryginalna wysokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje wysokości."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Kadrowanie obrazu"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9 "
"itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład niektóre płyty DVD żądają "
"rozmiaru 16:9, gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla "
"VLC, gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
"formaty to x:y (4:3, 16:9 itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
"liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333 itp.), aby określić szerokość "
"pikseli."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Skaluj obraz, aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Czynnik skalowania obrazu"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Czynnik skalujący jest używany, gdy skalowanie automatyczne jest wyłączone.\n"
"Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem, które będą dodane do "
"listy proporcji kadrowania w interfejsie."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem, które będą dodane do listy "
"stosunków rozmiaru w interfejsie."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080, nawet jeśli koder "
"ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tę opcję tylko wtedy, "
"jeśli Twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
"linijek."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
"piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9, to możesz zmienić to na 4:3, aby "
"zachować proporcje."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Pomijaj klatki obrazu"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
"zdarza się, gdy Twój komputer jest za słaby."

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Pomiń spóźnione klatki obrazu"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"To omija spóźnione klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Zapobiega to zapychaniu raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
"wyjścia obrazu."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Wydarzenia nienaciśnięcia klawisza"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "To włącza skróty klawiszowe VLC z (nieosadzonego) okna obrazu."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Wydarzenia myszy"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu, takich jak "
"urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Buforowanie pliku (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Bezpośrednie buforowanie przechwytywania (ms)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Liczba buforowania dla kamer i mikrofonów, w milisekundach."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Buforowanie płyty (ms)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Liczba buforowania dla nośników optycznych, w milisekundach."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Buforowanie sieci (ms)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Liczba buforowania dla zasobów sieciowych, w milisekundach."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
"ustawić to na 10000."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Synchronizacja zegara"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
"źródeł. Użyj tego, jeśli uważasz, że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
"nierówne."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Jitter zegara"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"To określa maksymalne opóźnienie jittera, które starają się wyrównać "
"algorytmy synchronizacji (w milisekundach)."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Synchronizacja sieci"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"To pozwala Ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
"Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane/Synchronizacja sieci."

#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"

#: src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:962
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "Enable"
msgstr "Włączone"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU interfejsu sieciowego"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
"być przez sieć (w bajtach)."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Limit etapu (TTL):"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
"pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
"wbudowanego domyślnie)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
"(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
"Serwisu sieciowego."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Ustaw wybrany program, podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
"opcji, jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
"strumienie DVB)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Ustaw wybrane programy, podając listę identyfikatorów usług (SIDs) "
"dzielonych przecinkiem. Używaj tylko tej opcji, jeśli chcesz wczytać "
"wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Ścieżka napisów"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Używany język ścieżki dźwiękowej (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
"przecinkiem, możesz użyć 'none', aby uniknąć zmiany na inny język)."

#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Język napisów"

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Używany język ścieżki napisów (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
"przecinkiem, możesz użyć 'any' na automatyczny wybór)."

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Język menu"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Używany język menu DVD/Blu-ray (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
"przecinkiem, możesz użyć 'any' na automatyczny wybór)."

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Preferowany dekoder zamkniętych napisów"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Preferowana rozdzielczość obrazu"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Jeśli dostępnych jest kilka formatów wideo, wybierz ten, którego "
"rozdzielczość w liniach jest najbliżej zbliżona (ale nie większa niż) do "
"tego ustawienia. Użyj tej opcji, jeśli nie masz wystarczającej mocy "
"procesora i przepustowość sieci nie wystarcza na odtwarzanie w wyższych "
"rozdzielczościach."

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Najlepszy dostępny"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Pełna wysoka rozdzielczość (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "Wysoka rozdzielczość (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standardowa rozdzielczość (576 lub 480 linii)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Niska rozdzielczość (360 linii)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Bardzo niska rozdzielczość (240 linii)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Liczba powtórek wejścia"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Ilość czasu, w którym to samo wejście będzie powtarzane."

#: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Rozpoczynaj od"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Zatrzymaj przy"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Czas odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Szybkie przeszukiwanie"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania."

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Prędkość odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Określa prędkość odtwarzania (nominalna prędkość to 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Lista wejścia"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem, która będzie związana razem "
"po normalnej."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"To pozwala Ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
"eksperymentalna, nie wszystkie formaty są obsługiwane. Użyj listę wejść "
"dzieloną '#'."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista zakładek dla strumienia"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia w formie: \"{name=nazwa-"
"zakładki,time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-przesunięcie-bajtu},"
"{...}\""

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "Katalog nagrywań"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Katalog, w którym będą zapisywane nagrywania."

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Preferuj natywny zapis strumienia"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Jeśli jest to możliwe, strumień wejściowy zostanie nagrywany zamiast "
"używania modułu strumienia wyjściowego."

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Katalog Timeshiftu"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików timeshiftu."

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Ziarnistość timeshiftu"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych, które będą używane "
"do przechowywania strumieni timeshiftu."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Zmień tytuł według bieżącego pliku multimedialnego"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Ta opcja pozwala ustawić tytuł w zależności od aktualnego odtwarzania<br>$a: "
"Wykonawca<br>$b: Album<br>$c: Prawa autorskie<br>$t: Tytuł<br>$g: Gatunek<br>"
"$n: Nr ścieżki<br>$p: Odtwarzane<br>$A: Data<br>$D: Czas trwania<br>$Z: "
"\"Teraz odtwarzane\" (powrót na Tytuł - Wykonawca)"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "Wyłącz wszystkie wtyczki lua"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Te opcje umożliwiają modyfikację zachowania podobrazów podsystemu. Możesz "
"dla przykładu włączyć źródła podobrazów (logo itp.). Włącz te filtry tutaj i "
"konfiguruj je w sekcji modułów \"filtry podobrazów\". Możesz także ustawić "
"wiele różnych opcji podobrazów."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Wymuś pozycję napisów"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
"Wypróbuj różne pozycje."

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Współczynnik skalowania tekstu napisów"

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Zmienia rozmiar napisów w miarę możliwości."

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Włącz podobrazy"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazów."

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa się to OSD (On Screen "
"Display)."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Moduł wyświetlania napisów"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala Ci używać na "
"przykład svg."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Moduł źródła podobrazów"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Ta opcja dodaje tak zwane \"źródła podobrazów\". Te filtry pokrywają "
"niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, dowolne napisy...)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Moduł filtra podobrazów"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Ta opcja dodaje tak zwane \"filtry podobrazów\". One filtrują podobrazy "
"stworzone przez dekodery napisów lub inne źródła podobrazów."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automatycznie znajduje plik napisów, jeśli nie jest podana szczególna nazwa "
"pliku (oparty na nazwie film)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
"0 = nie szukaj napisów\n"
"1 = każdy plik z napisami\n"
"2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
"3 = napisy, które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
"4 = napisy, które zawierają dokładną nazwę filmu"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeśli nie można znaleźć Twojego "
"pliku z napisami w aktualnym folderze."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Używaj pliku z napisami"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Otwórz ten plik z napisami. Użyj go, jeśli nie można automatycznie wykryć "
"właściwego pliku z napisami."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "Urządzenie DVD"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "Urządzenie VCD"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "Urządzenie CD Audio"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
"literze napędu (np. D:)."

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"To jest domyślnie używany napęd VCD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
"literze napędu (np. D:)."

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"To jest domyślnie używany napęd CD Audio (lub plik). Nie zapomnij o "
"dwukropku po literze napędu (np. D:)."

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Domyslnie używane urządzenie DVD."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Domyślnie używane urządzenie CD Audio."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Timeout połączenia TCP"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "Adres serwera HTTP"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Domyślnie serwer będzie nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP "
"(np. ::1 lub 127.0.0.1) lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je "
"do odpowiedniego interfejsu sieciowego."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "Adres serwera RTSP"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"To określa adres serwera RTSP, którego będzie nasłuchiwać, wraz ze ścieżką "
"bazowej mediów RTSP VOD. Składnia to adres/ścieżka. Domyślnie serwer będzie "
"nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP (np. ::1 lub 127.0.0.1) "
"lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je do odpowiedniego "
"interfejsu sieciowego."

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "Port serwera HTTP"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Serwer HTTP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
"HTTP to 80. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
"ograniczony przez system operacyjny."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Port serwera HTTPS"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"Serwer HTTPS będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
"HTTPS to 443. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
"ograniczony przez system operacyjny."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "Port serwera RTSP"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Serwer RTSP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
"RTSP to 554. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
"ograniczony przez system operacyjny."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certyfikat serwera HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
"TLS. W systemie OS X wykorzystany jest jako wskazówka dla wyszukiwania "
"certyfikatu w pęku kluczy."

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Prywatny klucz serwera HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Ten plik prywatnego klucza (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
"TLS."

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Serwer proxy HTTP"

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP, który ma być używany musi być w następującym formacie: http://"
"[użytkownik@]mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie "
"próbowana zmienna środowiskowa http_proxy."

#: src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Hasło proxy HTTP"

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Jeśli Twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "Serwer SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Używany serwer proxy SOCKS. Musi podany być w formacie adres:port. Będzie "
"używany dla wszystkich połączeń TCP."

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nazwa użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "Hasło SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadane: tytuł"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadane: autor"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadane: wykonawca"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadane: gatunek"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadane: prawa autorskie"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadane: opis"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"opisu\" metadanych dla wejścia."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadane: data"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadane: URL"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Ta opcja zmienia sposób wyboru własnych kodeków przez VLC (metoda "
"dekompresji). Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, "

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Lista preferowanych dekoderów"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Lista kodeków, których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład "
"'dummy,a52' próbuje najpierw fikcyjnego i kodeków a52 przed próbowaniem "
"innych. Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lista preferowanych koderów"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"To pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszeństwie."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla strumienia "
"wyjściowego podsystemu."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Domyślny łańcuch strumienia wyjściowego"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. Zajrzyj do "
"dokumentacji, aby nauczyć się, jak zbudować takie łańcuchy. Uwaga: ten "
"łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Włącz strumieniowanie wszystkich podstawowych strumieni (ES)"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie (obraz, dźwięk i napisy)."

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Odtwórz strumień lokalnie, gdy go strumieniujesz."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Wybierz, czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do funkcji wyjścia "
"strumienia, gdy ta ostatnia jest włączona."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Wybierz, czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do funkcji wyjścia "
"strumienia, gdy ta ostatnia jest włączona."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Wybierz, czy strumienie SPU powinny być przeadresowane do funkcji wyjścia "
"strumienia, gdy ta ostatnia jest włączona."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"To pozwala Ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
"wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
"strumień wyjściowy 'gather', jeśli nic nie będzie podane)."

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Buforowanie multipleksera strumienia wyjściowego (ms)"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla multipleksera "
"strumienia wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Preferowana lista pakietowców"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"To pozwala Ci na wybór kolejności, w której VLC będzie wybierał pakietowce."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Moduł multipleksera"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera."

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Wyjściowy moduł dostępu"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia."

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
"kontrolowany. To jest potrzebne, jeśli chcesz coś ogłosić w MBone."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Gdy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, pozwala to ustawić interwał "
"między ogłoszeniami SAP."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Te opcje pozwalają na wybór domyślnych modułów. Nie zmieniaj ich, chyba że "
"naprawdę wiesz, co robisz."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Moduł dostępu"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
"automatycznie wykrywany. Nie powinieneś ustawiać tej opcji jako ogólną, "
"chyba że naprawdę wiesz, co robisz."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Moduł filtra strumienia"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "Filtry strumieniowe służą do modyfikowania odczytywanego strumienia."

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "Moduł filtra Demux"

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
"Filtry Demux służą do modyfikowania/kontrolowania odczytywanego strumienia."

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Moduł demultipleksera"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultipleksery używane są do rozdzielenia \"podstawowych\" strumieni "
"(takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz je używać, jeśli prawidłowy "
"demultiplekser nie jest automatycznie wykrywany. Nie powinieneś używać tej "
"opcji powszechnie, chyba że naprawdę wiesz, co robisz."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "Moduł serwera VoD"

#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Możesz wybrać moduł serwera VoD, którego chcesz używać. Ustaw to na "
"'vod_rtsp', aby wrócić do starej wersji modułu."

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
"planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla strumieniowania zawartości. Może "
"jednak zawiesić cały komputer lub sprawić, że będzie naprawdę wolny. "
"Powinieneś to aktywować, tylko gdy wiesz, co robisz."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ustaw priorytet VLC"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Ta opcja dodaje przesunięcie (dodatnie lub ujemne) do domyślnych priorytetów "
"VLC. Możesz ustawić priorytet VLC do innych programów, lub innej instancji "
"VLC."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Ta opcja jest przydatna, jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
"strumienia."

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM, gdy tylko VLM został uruchomiony."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Używanie podręcznej pamięci wtyczek znacznie przyspiesza startowanie "
"programu VLC."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "Wyszukaj nowe wtyczki"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
"Skanuj przy starcie katalogi wtyczek za nowymi wtyczkami. Zwiększa to czas "
"uruchamiania VLC."

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Preferowana lista magazynów kluczy"

#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "Lista magazynów kluczy używanych przez VLC w priorytecie."

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Zbieraj lokalne dane statystyczne"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Zbierane są różne statystyki lokalne na temat odtwarzanych plików."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Pracuj w trybie demona"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
"pożyteczne, na przykład wtedy, gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i "
"nie życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy każdym otwarciu pliku w "
"menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
"go do listy."

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "Startuje VLC z skojarzenia pliku"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z skojarzenia pliku w systemie."

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr ""
"Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera plików"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Podwyższ priorytet procesu"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Podwyższenie priorytetu procesu, wzbogaci Twoje doznanie odtwarzania, bo "
"nakazuje innym programom, które zabierają za dużo mocy procesora, nie "
"przeszkadzać VLC. Jednak uświadom sobie, że w pewnych sytuacjach (błędy) VLC "
"może zabrać całą moc procesora i spowodować całkowitą blokadę systemu, która "
"może nawet wywołać restart komputera."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
"odtwarzania i nie przerywaj bieżącej odtwarzanej pozycji."

#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Udostępnia odtwarzacz przez D-Bus"

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr "Zezwól innym aplikacjom sterować VLC za pomocą protokołu D-Bus MPRIS."

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Te opcje określają zachowanie listy odtwarzania. Niektóre z nich mogą być "
"zmieniane w oknie dialogowym listy."

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Automatycznie ładuj informacje pozycji"

#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automatycznie ładuj informacje pozycji dodanych do listy odtwarzania (aby "
"odzyskać niektóre metadane)."

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Timeout ładowania informacji"

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Maksymalny czas na ładowanie informacji pozycji, w milisekundach."

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Zezwól metadanym na dostęp do sieci"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "Zwiń"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Expand"
msgstr "Rozwiń"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Wybierz, czy chcesz rozwinąć podfoldery.\n"
"brak: podkatalogi nie pojawiają się na liście odtwarzania.\n"
"zwiń: podkatalogi pojawiają się, ale będą rozwinięte przy pierwszym "
"odtwarzaniu.\n"
"rozwiń: wszystkie podkatalogi są rozwinięte.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Zignorowane rozszerzenia"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodawane do listy odtwarzania podczas "
"otwierania katalogu.\n"
"Funkcja ta jest szczególnie przydatna, jeśli dodajesz katalogi, które "
"zawierają na przykład pliki listy odtwarzania. Używaj listy rozszerzeń "
"dzielonych przecinkiem."

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Ignoruj pliki zaczynające się od '.'"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Moduł wykrywania usług"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Określa załadowane moduły wykrywania usług dzielonych średnikami. Typowa "
"wartość to \"sap\"."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC będzie losowo odtwarzać pliki na liście odtwarzania do momentu "
"przerwania."

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Powtórz wszystko"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania w nieskończoność."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC będzie odtwarzać bieżącą pozycję na liście odtwarzania."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Otwórz i zatrzymaj"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odtworzonej pozycji."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Odtwórz i wyjdź"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji na liście odtwarzania."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Otwórz i wstrzymaj"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję na liście odtwarzania na ostatniej klatce."

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "Rozpocznij wstrzymane"

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję na liście odtwarzania na pierwszej klatce."

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Automatyczny start"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po ich załadowaniu."

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Wstrzymaj przy komunikacji głosowej"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Jeśli wykryto komunikację głosową, odtwarzanie zostanie automatycznie "
"wstrzymane."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Używaj biblioteki mediów"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Biblioteka mediów będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
"starcie VLC."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
"takich jak zawartość katalogu."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Te ustawienia są globalne skróty klawiszowe VLC, znane jako \"skróty "
"klawiszowe\"."

#: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Volume control"
msgstr "Regulacja głośności"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "Regulacja pozycji"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "Regulacja pozycji odwrócona"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Funkcja pionowej osi koła myszy"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Pionową osią (góra/dół) koła myszy możesz regulować głośność, pozycję lub "
"wyłącz tę funkcję."

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Funkcja poziomej osi koła myszy"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Poziomą osią (lewo/prawo) koła myszy możesz regulować głośność, pozycję lub "
"wyłącz tę funkcję."

#: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."

#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Wybierz klawisz dla opuszczenia trybu pełnoekranowego."

#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
msgid "Play/Pause"
msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Tylko wstrzymaj"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Tylko odtwarzaj"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."

#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Przyspiesz"

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."

#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Zwolnij"

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Prędkość standardowa"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Wybierz klawisz ustawienia prędkości odtwarzania do standardu."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Szybciej (delikatnie)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Wolniej (delikatnie)"

#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "Next"
msgstr "Następny"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji na liście odtwarzania."

#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji na liście odtwarzania."

#: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."

#: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Mały przeskok wstecz"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Średni przeskok wstecz"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Duży przeskok wstecz"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Mały przeskok do przodu"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Średni przeskok do przodu"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Duży przeskok do przodu"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Następna klatka"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Długość małego przeskoku"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Długość średniego przeskoku"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Długość dużego przeskoku"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach."

#: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:960
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1146 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Nawigacja w górę"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD/Przenieś punkt "
"widzenia w górę (pochylenie)."

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Nawigacja w dół"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD/Przenieś punkt "
"widzenia w dół (pochylenie)."

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Nawigacja w lewo"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD/Przenieś punkt "
"widzenia w lewo (odchylenie)."

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Nawigacja w prawo"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD/Przenieś punkt "
"widzenia w prawo (odchylenie)."

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Activate"
msgstr "Aktywacja"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Przejdź do menu DVD"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD."

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD."

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD."

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD."

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD."

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Volume up"
msgstr "Zwiększ głośność"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Volume down"
msgstr "Zmniejsz głośność"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."

#: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Resetuj skalę tekstu napisów"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Powiększ tekst napisów"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Zmniejsz tekst napisów"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Wybierz klawisz dla skalowania tekstu napisów."

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Synchronizacja napisów/zakładka znacznika czasu dźwięku"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Wybierz klawisz dla zakładki znacznika czasu dźwięku przy synchronizacji "
"napisów."

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Synchronizacja napisów/zakładka znacznika czasu napisów"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Wybierz klawisz dla zakładki znacznika czasu napisów przy synchronizacji "
"napisów."

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
"Synchronizacja napisów/znaczniki synchronizacji czasu dla dźwięku i napisów"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Wybierz klawisz dla synchronizacji zakładek znaczników czasu dźwięku i "
"napisów."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Synchronizacja napisów/resetowanie synchronizacji dźwięku i napisów"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Wybierz klawisz dla zresetowania synchronizacji zakładek znaczników czasu "
"dźwięku i napisów."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Pozycja napisów w górę"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Pozycja napisów w dół"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w dół."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Wybierz klawisz dla ustawienia zakładki listy odtwarzania."

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Wybierz klawisz dla wyczyszczenia listy odtwarzania."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "To pozwala Ci na określenie zakładek listy odtwarzania."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Wybieranie poprzednich ścieżek napisów"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek napisów w odwrotnej kolejności."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek napisów."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Przełączanie napisów"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Przełączanie widoczności napisów ścieżki."

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Wybieranie kolejnego identyfikatora usługi następnego programu"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Przeszukiwanie dostępnych identyfikatorów usługi następnego programu (SIDs)."

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Wybieranie kolejnego identyfikatora usługi poprzedniego programu"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Przeszukiwanie dostępnych identyfikatorów usługi poprzedniego programu "
"(SIDs)."

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Przełącz automatyczne skalowanie"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Włączanie lub wyłączanie automatycznego skalowania."

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Zwiększ współczynnik skali"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Zmniejsz współczynnik skali"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Przełącz usuwanie przeplotu"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Włączanie lub wyłączanie usuwania przeplotu"

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Przycisk na szefa"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Ukryj interfejs i wstrzymaj odtwarzanie."

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Menu kontekstowe"

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Pokaż kontekstowe pop-up menu."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."

#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:863
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Nagrywaj"

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normalnie/Pętla/Powtarzanie"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Pętla/Powtarzanie)."

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Przełącz losowe odtwarzanie listy odtwarzania."

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Zmniejszenie obrazu"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Zmniejsz punkt widzenia w polu widzenia (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Rozszerz punkt widzenia w polu widzenia (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "Obróć punkt widzenia w prawo (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "Obróć punkt widzenia w lewo (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu."

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych."

#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Zrzut ekranu"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Właściwości okna"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Podobrazy"

#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "Napisy"

#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Nakładki"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Ustawienia ścieżki"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "Regulacja odtwarzania"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Domyślne urządzenia"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Ustawienia sieci"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"

#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Dekodery"

#: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
msgid "Input"
msgstr "Wejście"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Moduły specjalne"

#: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Opcje wydajności"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "Źródło zegara"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Klawisze skrótów"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Wielkości przeskoku"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
"i --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
"verbose). Dla celnych wyszukiwań, podstaw = do nazwy modułu."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do "
"plikukonfiguracyjnego"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "przywróć konfigurację domyślną"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "wydrukuj informacje o wersji"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "podstawowy program"

#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Zmniejszenie jasności"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Zwiększenie jasności"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Wstecz w przeglądarce"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Ulubione w przeglądarce"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Dalej w przeglądarce"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Strona główna w przeglądarce"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Odśwież w przeglądarce"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Szukaj w przeglądarce"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Zatrzymaj w przeglądarce"

#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "W dół"

#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72
msgid "End"
msgstr "End"

#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Ujęcie kamery pliku multimedialnego"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Ścieżka pliku multimedialnego"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Następny plik multimedialny"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Menu pliku multimedialnego"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Następna klatka pliku multimedialnego"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Następna ścieżka pliku multimedialnego"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Pauza pliku multimedialnego"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Poprzednia klatka pliku multimedialnego"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Poprzednia ścieżka pliku multimedialnego"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Nagrywanie pliku multimedialnego"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Powtarzanie pliku multimedialnego"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Przewijanie do tyłu pliku multimedialnego"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Wybór pliku multimedialnego"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Losowe odtwarzanie pliku multimedialnego"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Zatrzymanie pliku multimedialnego"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Napisy pliku multimedialnego"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Czas pliku multimedialnego"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Widok pliku multimedialnego"

#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:577
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Koło myszy w dół"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Koło myszy w lewo"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Koło myszy w prawo"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Koło myszy w górę"

#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:197
#: modules/gui/qt/menus.cpp:837
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"

#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"

#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "W górę"

#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509
msgid "Volume Down"
msgstr "Ciszej"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Wycisz dźwięk"

#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508
msgid "Volume Up"
msgstr "Głośniej"

#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększenie"

#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejszenie"

#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Rozkaz+"

#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GB"

#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MB"

#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KB"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> B"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Zapisywanie pliku nie powiodło się"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" dla zapisu"

#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2878
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1420
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:90
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Plik nie został zweryfikowany"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Nie można ściągnąć zaszyfrowanego podpisu dla pobieranego pliku \"%s\". "
"Dlatego został usunięty."

#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Zaszyfrowany podpis dla pobranego pliku \"%s\" był nieprawidłowy i nie "
"został bezpiecznie zweryfikowany. Dlatego plik został usunięty."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Plik nie do zweryfikowania"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Nie można było bezpiecznie zweryfikować pobranego pliku \"%s\". Dlatego "
"został usunięty."

#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Plik uszkodzony"

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Dlatego został usunięty."

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować "
"ją teraz?"

#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Aktualizuj VLC media player"

#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteka mediów"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afarski"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchaski"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrykanerski"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albański"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Ormiański"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Asamski"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Awestyjski"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Ajmarski"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbejdżański"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Baszkirski"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Biharski"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bośniacki"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretoński"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Birmański"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Czamorski"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Czeczeński"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Chiński"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Cerkiewnosłowiański"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Czuwaski"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Kornwalijski"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Korsykański"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Duński"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Angielski"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estoński"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Farerski"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fidżyjski"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Francuski"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Fryzyjski"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaelicki szkocki"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irlandzki"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galicyjski"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Grecki, Współczesny"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudżarati"

#: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezyjski"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiak"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Javanese"
msgstr "Jawajski"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Grenlandzki, Kalaallisut"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kaszmirski"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazachski"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerski"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Ruanda-rundi"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiski"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Komi"
msgstr "Komi"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdyjski"

#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lao"
msgstr "Laotański"

#: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Łaciński"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Latvian"
msgstr "Łotewski"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luksemburski"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoński"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Maori"
msgstr "Maoryski"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaski"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Maltese"
msgstr "Maltański"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Moldavian"
msgstr "Mołdawski"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Navajo"
msgstr "Nawaho"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, południowy"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, północny"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalski"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norweski Nynorsk"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norweski Bokmaal"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Oksytański; Prowansalski"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"

#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osetyjski"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "Pendżabski"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Persian"
msgstr "Perski"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "Pali"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Polish"
msgstr "Polski"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "Paszto"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Quechua"
msgstr "Keczua"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Oryginalny dźwięk"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Retoromański"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "Sango"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskryt"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Syngaleski"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Northern Sami"
msgstr "Północny samodyjski"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Samoan"
msgstr "Samoański"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "Szona"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Somali"
msgstr "Somalijski"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Południowy samodyjski"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardyński"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swati"
msgstr "Swati"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundajski"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitański"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarski"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tibetan"
msgstr "Tybetański"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinia"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeński"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "Twi"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "Ujgurski"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecki"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Welsh"
msgstr "Walijski"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidysz"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

#: src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Skaluj obraz automatycznie"

#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "Crop"
msgstr "Kadrowanie"

#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Stosunek rozmiarów"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Przekaż alsa://, aby otworzyć domyślne urządzenie przechwytywania ALSA lub "
"alsa://SOURCE, aby otworzyć konkretne urządzenie o nazwie SOURCE."

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Nagrywanie dźwięku ALSA"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Wejście załącznika"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Nie znaleziono wejściowych urządzeń audio"

#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie z wejściem "
"audio. Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."

#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr "Problem dostępu do zasobu systemowego"

#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""
"Otwórz \"Preferencje systemowe\" -> \"Ochrona i prywatność\" i zezwól VLC na "
"dostęp do mikrofonu."

#: modules/access/avaudiocapture.m:341
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr "AVFoundation - przechwytywanie dźwięku"

#: modules/access/avaudiocapture.m:342
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr "AVFoundation - moduł przechwytywania dźwięku."

#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "AVFoundation - przechwytywanie wideo"

#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "AVFoundation - moduł przechwytywania wideo."

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "Nie znaleziono urządzeń wideo"

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie z wejściem "
"wideo. Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
"Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."

#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""
"Otwórz \"Preferencje systemowe\" -> \"Ochrona i prywatność\" i zezwól VLC na "
"dostęp do kamery."

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "Dostęp libavformat AVIO"

#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "Wyjście dostępu libavformat AVIO"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Menu Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr "Używaj menu Blu-ray. Jeśli wyłączone, film rozpocznie się bezpośrednio"

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Kod regionu"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Kod regionu odtwarzacza Blu-Ray. Niektóre płyty odtwarzać można tylko z "
"prawidłowym kodem regionu."

#: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Obsługa płyt Blu-ray (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Ścieżka nie jest płytą Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania AACS, a Twój system jej "
"nie posiada."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Płyta Blu-ray jest uszkodzona."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Brak pliku konfiguracyjnego AACS!"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "Brak ważnego klucza przetwarzania w pliku konfiguracyjnym AACS."

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "Brak ważnego certyfikatu hosta w pliku konfiguracyjnym AACS."

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Certyfikat hosta AACS został unieważniony."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC nie powiodło się."

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania BD+, a Twój system jej nie "
"posiada."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Twoja systemowa biblioteka dekodowania BD+ nie działa. Brak konfiguracji?"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr "Wymagana Java"

#: modules/access/bluray.c:925
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
"Ten dysk Blu-ray wymaga obsługi Java dla menu.%s\n"
"Płyta będzie odtwarzana bez menu."

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "Java nie została znaleziona w twoim systemie"

#: modules/access/bluray.c:949
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr "Nie można odtworzyć płyty Blu-ray. Spróbuj bez obsługi menu."

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Błąd Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "Główne menu"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "Pierwsze odtwarzanie"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD Audio - Ścieżka %02i"

#: modules/access/cdda.c:1004 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Audio"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "Wejście CD Audio"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"

#: modules/access/cdda.c:1023
msgid "Musicbrainz Server"
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:1024
msgid "Address of the musicbrainz server to use."
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "Serwer CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "Port CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "Lista wejść"

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Lista wejściowych adresów URL do konkatenacji dzielonych przecinkiem."

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "Powiązanie"

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Konkatenowane dane wejściowe"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Wejście IIDC Digital Camera (FireWire)"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "Plik KDM"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr "Ścieżka do pliku XML komunikatu dostarczania kluczy"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Moduł Digital Cinema Package"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Używana karta wejściowa"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Używana karta przechwytywania DeckLink użyć, jeśli istnieje wiele. Karty są "
"ponumerowane od 0."

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
"Pożądany tryb wejścia obrazu. Pozostaw puste dla automatycznego wykrywania."

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Pożądany tryb wejściowy obrazu dla przechwytywań DeckLink. Wartość ta "
"powinna być kodem FourCC w formie tekstowej, np. \"ntsc\"."

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Połączenie dźwięku"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Używane połączenie dźwiękowe dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: "
"embedded, aesebu, analog. Pozostaw puste dla domyślnego ustawienia karty."

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Częstotliwość próbkowania dźwięku (w hercach) dla przechwytywań DeckLink. 0 "
"wyłącza wejście dźwiękowe."

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Liczba kanałów dźwiękowych"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Liczba wejściowych kanałów dźwiękowych dla przechwytywań DeckLink. Musi to "
"być 2, 8 lub 16. 0 wyłącza wejście dźwiękowe."

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Połączenie obrazu"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Używane połączenie obrazu dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: sdi, "
"hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Pozostaw puste dla "
"domyślnego ustawienia karty."

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optyczny SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "Component"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "Composite"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Embedded"
msgstr "Wbudowany"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "Analogowy"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Wejście SDI Blackmagic DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 bitów"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Zamknięte napisy 1"

#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""
"MacOS może blokować dostęp do dysku twardego. Otwórz \"Preferencje systemowe"
"\" -> \"Ochrona i prywatność\" i zezwól VLC na dostęp do zewnętrznych mediów "
"w sekcji „Pliki i foldery”."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
"Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
"Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Rozmiary obrazu"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
"nie podałeś, to będzie używany domyślny rozmiar dla Twojego urządzenia. "
"Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1...) lub <szerokość>x<wysokość>."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow (np. "
"I420 (domyślny), RV24 itp.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wejścia obrazu DirectShow (np. 0 "
"to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94 itp.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Właściwości urządzenia"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Właściwości tunera"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Kanał TV tunera"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Częstotliwość tunera"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Ta opcja nadpisuje kanał. Mierzona w Hz."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Standard wideo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Kod kraju tunera"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Ustaw kod kraju tunera, który zgadza się z # bieżącymi frekwencjami kanałów "
"(0 to domyślny)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Typ wejścia tunera"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/antena)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin wejścia obrazu"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Wybierz źródło wejścia obrazu, takie jak composite, s-video lub tuner. Skoro "
"te ustawienia są powiązane ze sprzętem, powinieneś znaleźć dobre ustawienia "
"w miejscu \"Konfiguracja urządzenia\" i używać tych liczb tutaj. -1 oznacza, "
"że ustawienia nie będą zmieniane."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Źródło wejścia dźwięku"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin wyjścia obrazu"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Wyjście dźwięku"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Tryb tunera AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Tryb tunera AM. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1), radio AM (2), radio "
"FM (3) lub DSS (4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
"0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Wybierz wejściowy format dźwięku w danej częstotliwości próbkowania (jeśli "
"nie 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bity dźwięku na próbkę"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Wejście DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Żadne urządzenie audio ani wideo nie zostało wybrane."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC nie może otworzyć jakiegokolwiek urządzenia przechwytywania. Sprawdź "
"dziennik błędów, aby uzyskać szczegóły."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Wybrane urządzenia nie może zostać użyte, ponieważ jego typ nie jest "
"obsługiwany."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "Sieci systemu Windows"

#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "Wejście i przeglądarka SMB w libdsm (udostępnienia w sieci Windows)"

#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "Wejście libdsm SMB"

#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "Moduł wykrywania NETBIOS w libdsm"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "Adapter DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Jeśli istnieje więcej niż jeden adapter nadawania cyfrowego, numer adaptera "
"musi być wybrany. Numeracja zaczyna się od zera."

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "Urządzenie DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Jeśli adapter oferuje wiele niezależnych urządzeń tunera, liczba urządzenia "
"musi być wybrana. Numeracja zaczyna się od zera."

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Nie demultipleksuj"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Tylko przydatne programy są zwykle demultipleksowane z transpondera. Ta "
"opcja wyłączy demultipleksowanie i odbierze wszystkie programy."

#: modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "Nazwa sieci"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
"Nazwa unikalnej sieci w Systemie przestrzennego tuningu (System Tuning "
"Spaces)"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "Nazwa sieci do stworzenia"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Utwórz unikalną nazwę w Systemie przestrzennego tuningu"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Częstotliwość (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Kanały telewizyjne są grupowane według transpondera (tzw. multiplex) na "
"danej częstotliwości. Jest to konieczne, aby dostroić odbiornik."

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulacja/Konstelacja"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulacja warstwy A"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulacja warstwy B"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulacja warstwy C"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Sygnał cyfrowy może być stosowany z różnymi konstelacjami (w zależności od "
"systemu odbioru). Jeśli demodulator nie może automatycznie wykryć "
"konstelacji, musi ona być skonfigurowana ręcznie."

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Prędkość symbolowa (bodów)"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Dla niektórych systemów, prędkość symbolowa określona musi być ręcznie, "
"zwłaszcza dla DVB-C, DVB-S i DVB-S2."

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Odwrócenie widma"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Jeśli demodulator nie może poprawnie wykryć odwrócenia widmowego, musi być "
"skonfigurowany ręcznie."

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "Korekcja Viterbi poprawy przekazywanych informacji"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Korekcja Viterbi o wysokim priorytecie"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Korekcja Viterbi o niskim priorytecie"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Korekcja Viterbi warstwy A"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Korekcja Viterbi warstwy B"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Korekcja Viterbi warstwy C"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""
"Tutaj można określić korekcję Viterbi dla poprawy przekazywanych informacji."

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "Tryb transmisji"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Szerokość pasma (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "Iterwał osłony"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Tryb hierarchii"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Warstwa fizyczna kanału DVB-T2"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Liczba segmentów warstwy A"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Liczba segmentów warstwy B"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Liczba segmentów warstwy C"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Przeplatanie czasu warstwy A"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Przeplatanie czasu warstwy B"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Przeplatanie czasu warstwy C"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "Stream identifier"
msgstr "Identyfikator strumienia"

#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Współczynnik tłumienia"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (takie same jak DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Identyfikator dla poszczególnych multipleksów"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polaryzacja (napięcie)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Aby wybrać polaryzację transpondera, stosowane jest zwykle inne napięcie do "
"niskiego szumnego konwertera obniżającego częstotliwość (LNB)."

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Nieokreślone (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Pionowo (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Poziomo (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Prawa kołowa (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Lewa kołowa (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Wysokie napięcie LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Jeśli kable między satelity nisko szumnego konwertera obniżającego "
"częstotliwość a odbiornikiem są długie, może wymagane być wyższe napięcie.\n"
"Nie wszystkie odbiorniki to obsługują."

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Niska częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Wysoka częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Konwerter obniżający (LNB) odejmował będzie lokalną częstotliwość oscylatora "
"z częstotliwości transmisji satelity. Wynikiem jest pośrednia częstotliwość "
"(IF) na kablu RF."

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Uniwersalny konwerter przełączania częstotliwości (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Jeśli częstotliwość transmisji satelity przekracza częstotliwość "
"przełączania, zostanie wykorzystana wysoka częstotliwość oscylatora jako "
"punkt odniesienia. Ponadto zostanie wysłany automatyczny ciągły sygnał 22kHz."

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Ciągły ton 22 kHz"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Na kablu wysłany może być ciągły sygnał 22kHz. Zazwyczaj wybiera to wyższe "
"pasma częstotliwości z uniwersalnego LNB."

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Numer DiSEqC LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Jeśli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących "
"konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) przez przełącznik DiSEqC 1.0, "
"można wybrać prawidłowy LNB (1 do 4). Jeśli nie ma przełącznika, parametr "
"ten powinien wynosić 0."

#: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Nieokreślone"

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Nie określony numer DiSEqC LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Jeśli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących "
"konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) przez przełącznik niezależny "
"DiSEqC 1.1 i przełącznik niezależny DiSEqC 1.0, można wybrać prawidłowy LNB "
"(1 do 4). Jeśli nie ma niezależnego przełącznika, parametr ten "
"powinien wynosić 0."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "Identyfikator sieci"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azymut satelity"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Wysokość kątowa satelity"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Długość kątowa satelity"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""
"Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia. Zachód jest ujemny."

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "Kod zakresu satelity"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Kod satelitarnego zasięgu, tak jak zdefiniowany przez producenta, np. DISEqC "
"switch code"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "Główny kanał"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Pod-kanał ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "Kanał fizyczny"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Radio i telewizja cyfrowa"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Naziemne parametry odbioru"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parametry odbioru DVB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parametry odbioru ISDB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Kablowe i satelitarne parametry odbioru"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parametry DVB-S2"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parametry ISDB-S"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Kontrola sprzętu satelitarnego"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parametry odbioru ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Transmisja cyfrowa"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Wybrany tuner cyfrowy nie obsługuje podanych parametrów.\n"
"Proszę sprawdzić ustawienia."

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Wejście Digital Video (Firewire/ieee1394)"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Zbadanie możliwości karty DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Niektóre karty DVB nie obsługują zbadania ich możliwości, możesz wyłączyć tę "
"funkcję, jeśli wystąpią jakieś problemy."

#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Konfiguracja skanowania satelity"

#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego w folderze share/dvb/dvb-s."

#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Lista dostrajania skanowania"

#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr "Nazwa pliku zawierająca dane wstępnego dostrajania skanowania."

#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Użyj usługi NIT do skanowania usług"

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Wejście DVB z obsługą v4l2"

#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d usług)\n"
"~ pozostało%s"

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Skanowanie DVB"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "Ujęcie kamery DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Przejdź od razu do menu"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
"niepotrzebne ostrzeżenia."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD z menu"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Wejście DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "Demultiplekser DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
"odszyfrować całej płyty."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD bez menu"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Wejście DVDRead (bez obsługi menu)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead nie może otworzyć płyty \"%s\"."

#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr "Nie można odtwarzać niekodowanej w UDF płyty DVD."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."

#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Plik wejściowy"

#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1428
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:67 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:119
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Plik"

#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"

#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr "Lista plików specjalnych"

#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr "Uwzględnij urządzenia i kanały podczas wyświetlania katalogów"

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:205 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"

#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika potrzebne dla połączenia, jeśli w adresie URL nie ma "
"ustawionej nazwy."

#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:210 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Hasło potrzebne dla połączenia, jeśli w adresie URL nie ma ustawionej "
"nazwy ani hasła."

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "Konto FTP"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Konto potrzebne dla połączenia."

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie FTP"

#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
"Proszę wpisać prawidłową nazwę użytkownika i hasło dla połączenia ftp do %s"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "Wejście FTP"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "Wyjście wysyłania FTP"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC nie może połączyć się z danym serwerem."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatyczne połączenie na nowo"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Automatycznie próbuj ponownie połączyć się ze strumieniem w przypadku "
"nagłego rozłączenia."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "Wejście HTTP"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Proszę wpisać prawidłową nazwę użytkownika i hasło dla dziedziny %s."

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "Wejście HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Ciągły strumień"

#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr "Nie przestawaj czytać zasobu, który jest ciągle aktualizowany."

#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Przekazywanie ciasteczek"

#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania HTTP."

#: modules/access/http/access.c:301
msgid "Referrer"
msgstr "HTTP referer"

#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr "Podaj adres URL odwołania, np. HTTP \"referer\" (sic)."

#: modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr "Klient użytkownika"

#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"Zastąp nazwę i wersję aplikacji dostarczoną do serwera HTTP, tj. HTTP \"User-"
"Agent\". Nazwa i wersja muszą być oddzielone ukośnikiem, np. "
"\"FooBar/1.2.3\"."

#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Fikcyjny"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Fikcyjne wyjście"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia"

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Dane"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Ustaw kodek podstawowego strumienia"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Język podstawowego strumienia opisanego przez ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Częstotliwość próbkowania podstawowego strumienia dźwiękowego"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Liczba kanałów"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Liczba kanałów podstawowego strumienia dźwiękowego"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Szerokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Wysokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru obrazu podstawowego strumienia "

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Ciąg ciasteczek wywołań zwrotnych"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Identyfikator tekstowy dla funkcji wywołań zwrotnych"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Dane wywołań zwrotnych"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Funkcja blokowania"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Funkcja odblokowania"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych"

#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1347
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Rozmiar strumienia w bajtach"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Wejście pamięci"

#: modules/access/imem-access.c:165
msgid "Memory stream"
msgstr "Strumień pamięci"

#: modules/access/imem-access.c:166
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Wejściowy strumień pamięci"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Tempo"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Wczytaj strumień dzwiekowy w tempie VLC, a nie w tempie Jack."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Automatyczne połączenie"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Wejście dźwięku JACK"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Wejście JACK"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Link #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr "Pozwala ustawić pożądany link karty przechwytywania (zaczyna od 0)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Identyfikator widea"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Pozwala ustawić identyfikator ES obrazu."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Pozwala wymusić proporcje obrazu."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Konfiguracja dźwięku"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr "Pozwala ustawić konfigurację dźwięku (id=grupa,para:id=grupa,para...)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Wejście HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Konfiguracja telegazety"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr "Pozwala ustawić konfigurację telegazety (id=lina1-liniaN z obu pól)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Język telegazety"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Pozwala ustawić język telegazety (strona=język/typ...)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Wejście SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Demux SDI"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Z tym "
"parametrem VLC spróbuje ten dialekt, ale wtedy nie będzie można połączyć się "
"z normalnymi serwerami RTSP."

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialekt WMServer RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer używa niestandardowego dialektu RTSP. Wybór tego parametru każe VLC "
"zakładać pewne opcje wbrew zaleceniom RFC 2326."

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy "
"użytkownika lub hasła w adresie URL."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Ustawia hasło dla połączenia, w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła "
"w adresie URL."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Początkowy rozmiar bufora klatek RTSP ścieżki wideo, może zostać zwiększony, "
"gdy obraz będzie uszkodzony z powodu zbyt małego bufora."

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Demultiplekser RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Używaj RTP nad RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Port klienta"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Wymuś multicast RTP przez RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Port tunelu HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Proszę wpisać prawidłową nazwę użytkownika i hasło."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Połączenie RTSP nieudane"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Dostęp do strumienia jest zabroniony przez konfigurację serwera."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
"bitrate. Możesz wybrać je wszystkie."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maksymalny bitrate"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Wybierz strumień z maksymalną wartością bitrate w ramach tego limitu."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
"będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Wejście MTP"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC nie może odczytać pliku: %s"

#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr "Ustaw automatycznie wartości UID/GUID systemu plików NFS"

#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
"VLC automatycznie ustawi wartości UID/GUID, jeśli nie podano ich w adresie "
"URL."

#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "Wejście NFS"

#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr "Operacja NFS nie powiodła się"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Nagraj strumień dźwiękowy w stereo."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Częstotliwość próbkowania"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Częstotliwość przechwyconego strumienia dźwiękowego, w Hz (np.: 11025, "
"22050, 44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Wejście OSS"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Przekaż pulse://, aby otworzyć domyślne źródło PulseAudio lub pulse://"
"SOURCE, aby otworzyć konkretne źródło o nazwie SOURCE."

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Wejście PulseAudio"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Szyfrowane połączenie"

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Szybkość pomiaru (liczba klatek na sekundę)"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Zdalny pulpit RDP"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Range"
msgstr "Zakres"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Bitmask"
msgstr "Maska bitowa"

#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr "RIST"

#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr "Wejście RIST"

#: modules/access/rist.c:1133
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
msgstr "Maksymalny rozmiar pakietu RIST (bajty)"

#: modules/access/rist.c:1135
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
msgstr "Maksymalny jitter demultipleksowania/dekodowania RIST (domyślnie 5 ms)"

#: modules/access/rist.c:1136
msgid ""
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
msgstr ""
"Kontroluje maksymalny jitter, który zostanie przekazany do łańcucha "
"demultipleksowania/dekodowania. Im niższa wartość, tym więcej cykli "
"procesora zużyje algorytm."

#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr "Opóźnienie RIST (ms)"

#: modules/access/rist.c:1139
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
msgstr "Interwał ponownych prób RIST nack (ms)"

#: modules/access/rist.c:1141
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
msgstr "Bufor zmiany kolejności RIST (ms)"

#: modules/access/rist.c:1143
msgid "RIST maximum retry count"
msgstr "Maksymalna liczba ponownych prób RIST"

#: modules/access/rist.c:1145
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
msgstr "Typ RIST nack, 0 = zakres, 1 = maska ​​bitowa. Domyślnie to zakres."

#: modules/access/rist.c:1147
msgid "Disable NACK output packets"
msgstr "Wyłącz pakiety wyjściowe NACK"

#: modules/access/rist.c:1148
msgid "Use this to disable packet recovery"
msgstr "Służy do wyłączenia odzyskiwania pakietów"

#: modules/access/rist.c:1149
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
msgstr "Nie sprawdzaj ważnej wiadomości RTCP z kodera"

#: modules/access/rist.c:1150
msgid ""
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
"our local network."
msgstr ""
"Wysyłaj wiadomości nack, nawet jeśli nie potwierdziliśmy, że koder znajduje "
"się w naszej sieci lokalnej."

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Port (lokalny) RTCP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Pakiety RTCP będą odbierane na tym porcie protokołu transportowego. Jeśli "
"zero, używany będzie multipleksowany RTP/RTCP."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Pakiety RTP będą uwierzytelnione i odcyfrowane z tym wspólnym tajnym kluczem "
"mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Secure RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera. Musi to być 28-znakowy "
"ciąg szesnastkowy."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maksymalna liczba źródeł RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Liczba oddzielne aktywnych źródeł RTP dozwolonych na raz."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Timeout źródła RTP (sek)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Maksymalna liczba przerywania sekwencji RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko z przodu (np. w "
"przyszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Maksymalna liczba nieporządkowania sekwencji RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko w tyle (np. w "
"przeszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Format bloku danych RTP przyjęty dla dynamicznych bloków danych"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Ten format bloku danych zostanie przyjęty dla dynamicznych bloków danych "
"(między 96 i 127), jeśli nie może zostać ustalony w innym wypadku z mapowań "
"poza pasma (SDP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RPT"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "Wymagane SDP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Wymagany jest opis w formacie SDP do otrzymania strumienia RTP. Należy "
"pamiętać, że adresy URI rtp:// nie mogą pracować z dynamicznym formatem "
"bloku danych RTP (%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Prawdziwy RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Błąd połączenia"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Sesja nie udała się"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."

#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Bufor odbioru"

#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Rozmiar bufora odbioru UDP (w bajtach)"

#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Zażądaj strumienia multicast"

#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr "Zażądaj serwera, aby wysyłał strumień jako multicast."

#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Host"

#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr "Wtyczka odbiornika SAT>IP"

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania"

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optymizuj przechwytywania z podziałem ekranu na kawałki o zdefiniowanej "
"wysokości (16 może być dobrą wartością, a 0 oznacza wyłączenie)."

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Rejon górnego rzędu"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach."

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Rejon lewej kolumny"

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Odcięta regionu przechwytywania w pikselach."

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Szerokość przechwytywania rejonu"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Śledź mysz"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Śledź mysz podczas przechwytywania pod-ekranu."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Obraz strzałki myszy"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Jeśli określono, używany będzie obraz, aby namalować kursora myszy na "
"przechwytywanym."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "Identyfikator wyświetlacza"

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr ""
"Identyfikator wyświetlacza. Jeśli nie jest określony, zostanie użyty główny "
"identyfikator."

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Numer ekranu"

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Numer ekranu (1, 2, 3...). Alternatywny identyfikator wyświetlacza."

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Wejście ekranu"

#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Ile razy na sekundę zostanie odświeżona zawartość ekranu."

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Szerokość piksela regionu przechwytywania lub 0 dla pełnej szerokości"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Wysokość piksela regionu przechwytywania lub 0 dla pełnej wysokości"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Protokół opisu sesji"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "Port SFTP"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Wejście SFTP"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie SFTP"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Proszę wpisać prawidłową nazwę użytkownika i hasło dla połączenia do %s"

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Głębokość bufora ramek"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Głębokość w pikselach bufora klatek, bądź zero dla pliku XWD"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Szerokość bufora ramek"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Szerokość w pikselach bufora klatek (ignorowana dla pliku XWD)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Wysokość bufora ramek"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Wysokość w pikselach bufora klatek (ignorowana dla pliku XWD)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Identyfikator segmentu bufora ramek"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"Identyfikator segmentu wspólnej pamięci System V dla bufora ramek (zostanie "
"zignorowany, jeśli zostało określone --shm-file)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Plik bufora ramek"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Ścieżka pamięci mapowanego pliku bufora ramek"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Plik XWD (autodetekcja)"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 bitów"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bitów"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 bitów"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 bitów"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 bity"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Wejście bufora ramek"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Wejście Samba (udostępnienia w sieci Windows)"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Wejście SMB"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Domena SMB"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domena/Grupa robocza, która będzie używana dla połączenia."

#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie SMB"

#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
"Komputer (%s), z którym próbujesz się połączyć, wymaga uwierzytelnienia.\n"
"Podaj nazwę użytkownika (najlepiej nazwę domeny przy użyciu formatu DOMENA;"
"nazwa_użytkownika) i hasło."

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "Wejście SRT"

#: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
"Powtórz sprawdzanie po upływie milisekund timeoutu (-1 = nieskończoność)"

#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "Opóźnienie SRT (ms)"

#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr "Hasło do szyfrowania strumienia"

#: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480
msgid " SRT Stream ID"
msgstr ""

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16 bajtów"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24 bajtów"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32 bajtów"

#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Wejście TCP"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Kod czasowy"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Generator kodu czasu dla podobrazu elementarnego strumienia"

#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "Timeout źródła UDP (sek)"

#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Wejście UDP"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Resetuj ustawienia domyślne"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Urządzenie przechwytywania wideo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Węzeł urządzenia przechwytywania wideo."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Urządzenie przechwytywania VBI"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr "Węzeł urządzenia, z którego mogą być odczytane dane VBI (dla napisów)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""
"Zmuś urządzenie obrazu Video4Linux2 do używania określonego formatu chromy "
"(np. I420 lub I422 dla surowych obrazów, MJPG dla skompresowanego wejścia M-"
"JPEG). Pełna lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
"I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Używane wejście karty (zobacz debuggera)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Wejście audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Używane wejście dźwiękowe karty (zobacz debuggera)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Podana rozdzielczość w pikselach jest wymuszona (gdy szerokość i wysokość są "
"dodatnie)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Maksymalna liczba klatek na sekundę (0 = bez limitu)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Urządzenie radia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Węzeł urządzenia tunera radiowego."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Tryb dźwiękowy"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Ustawienia tunera dźwięku mono/stereo i wybór ścieżki."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Resetuj kontrole"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Resetuj do domyślnych kontroli."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Jasność obrazu lub poziom czerni."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatyczna jasność"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Automatycznie dostosuj jasność obrazu."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Kontrast obrazu lub wzmocnienie jasności."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Nasycenie obrazu lub wzmocnienie chromy."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Hue"
msgstr "Barwa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Barwa lub balans kolorów."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automatyczna barwa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Automatycznie dostosuj barwę obrazu."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperatura balansu bieli (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Temperatura balansu bieli to temperatura barwy w stopniach Kelvina (2800 to "
"minimalna żarzenia, 6500 to maksymalna światła dziennego)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automatyczny balans bieli"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Automatyczne dostosuj balans bieli obrazu."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Czerwony balans"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Czerwony balans chromy."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Niebieski balans"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Niebieski balans chromy."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Dostosowanie gamy."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Automatyczne wzmocnienie"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Wzmocnienie"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Wzmocnienie obrazu."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Ostrość"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Ustawienie filtra wyostrzenia."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Wzmocnienie chromy"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Regulacja wzmocnienia chromy."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automatyczne wzmocnienie chromy"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Automatyczne sterowanie wzmocnieniem chromy."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Częstotliwość napięcia sieci"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Filtr przeciw migotania częstotliwości napięcia sieci."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filtr środkowozaporowy"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Wytnij lekkie pasmo wywołane przez oświetlenie fluorescencyjne (jednostka "
"nieudokumentowana)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Obróć poziomo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Obróć obraz poziomo."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Obróć pionowo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Obróć obraz pionowo."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Obróć (stopnie)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Kąt obrotu obrazu (w stopniach)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Zabójca koloru"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Włącz usuwanie koloru, tzn. przejdź na obraz czarno-biały, gdy sygnał jest "
"słaby."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Efekt koloru"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Wybierz efekt koloru."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Czarno-biały"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negatyw"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Wytłoczenie"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Szkic"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Błękitne niebo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Zieleń trawiasta "

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Blada skóra"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Jaskrawe"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489
#: modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Głośność dźwięku"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Głośność wejścia dźwiękowego."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Balans dźwięku"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Balans wejścia dźwiękowego."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Poziom tonów niskich"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Regulacja tonów niskich wejścia dźwiękowego."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Poziom tonów wysokich"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Regulacja tonów wysokich wejścia dźwiękowego."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Wycisz dźwięk."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Tryb głośności"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Tryb głośności znany także jako Bass Boost."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Ustaw kontrole sterownika v4l2 do wartości określonych za pomocą listy, "
"dzielonej przecinkami, opcjonalnie dzielonej nawiasami klamrowymi (np.: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Aby wyświetlić dostępne "
"formanty, zwiększ szczegółowość (-vv) lub używaj aplikację v4l2-ctl."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Wielokanałowy dźwięk telewizyjny (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 linii/60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 linii/50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentyna"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japonia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Korea Południowa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Język podstawowy"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Język dodatkowy bądź program"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Wejście Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Wejście wideo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Kontrole"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr ""
"Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Skompresowane wejście A/V Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Tuner radiowy Video4Linux"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Wejście VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][urządzenie][#[tytuł][,[rozdział]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Obsługa nagrań VDR (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Odstęp rozdziału w ms"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Przenieś wszystkie rozdziały. Ta wartość powinna być podana w milisekundach."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Domyślna liczba klatek na sekundę dla importu rozdziału."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Nagrywania VDR"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC nie może odczytać pliku (%s)."

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%s)."

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Znaki cięcia VDR"

#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Urząd certyfikacji X.509"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Certyfikat służący do weryfikacji serwera"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów X.509"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów serwerów"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Certyfikat klienta X.509"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Certyfikat do uwierzytelnienia klienta"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Klucz prywatny klienta X.509"

#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Klucz prywatny do uwierzytelnienia certyfikatem"

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Chrominancja RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Compression level"
msgstr "Poziom kompresji"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Poziom kompresji transferu od 0 (żadna) do 9 (maksymalna)"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "Jakość obrazu"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Jakość obrazu od 1 do 9 (maksymalna)"

#: modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "Dostęp klienta VNC"

#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr "Tryb loopback"

#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Nagraj punkt końcowy renderowania dźwięku."

#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"

#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Wejście Windows Audio Session API"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Zachowaj aktualny plik"

#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Wyjściowy plik już istnieje. Jeśli nagranie zostanie kontynuowane, plik "
"zostanie nadpisany a jego treść zostanie utracona."

#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Nadpisz aktualny plik"

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Gdy plik już istnieje, zostanie nadpisany."

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Dołącz do pliku"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Dołącz do pliku, jeśli już istnieje zamiast go zastąpić."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Format daty i czasu"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Wykonaj formatowanie daty i czasu w standardzie ISO C na ścieżce pliku"

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Synchroniczny zapis"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Otwórz plik z synchronicznym zapisem."

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Wyjście pliku źródła"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Nazwa użytkownika, która będzie wymagana dla dostępu strumienia."

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Hasło, które będzie wymagane dla dostępu strumienia."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME zwrócony przez serwera (automatycznie, jeśli nie określono)."

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Użyj protokołu Metacube. Potrzebny dla transmisji strumieniowej do "
"reflektora Cubemap."

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Wyjście strumienia HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Długość segmentu"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Długość segmentów strumienia TS"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Dziel segmenty w dowolnym miejscu"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Klatka kluczowa jest nie potrzebna, jest przed dzieleniem segmentu. Wymagana "
"wyłącznie dla dźwięku."

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Liczba segmentów"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Liczba segmentów do dołączenia w indeksie"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Zezwól na pamięć podręczną"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Doda dyrektywę EXT-X-ALLOW-CACHE:NO w pliku listy odtwarzania, jeśli to jest "
"wyłączone"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Plik indeksu"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Ścieżka do utworzenia pliku indeksu"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu."

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu. Użyj # do określenia numeru "
"segmentu"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Usuń segmenty"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Usuń segmenty, gdy nie są już potrzebne"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Użyj multiplekserów stawki mechanizmu kontroli"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "Adres klucza AES do umieszczenia na liście odtwarzania"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "Plik klucza AES"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Plik zawierający 16 bajtowy klucz szyfrujący"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Plik, z którego vlc odczyta adres-klucza i plik-klucza"

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"Plik jest odczytywany od początku segmentu i musi mieć format: adres-klucza"
"\\nplik-klucza. Plik jest odczytywany na początku segmentu i wartości "
"zostają użyte w tym segmencie."

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Używaj losowych IV do szyfrowania"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Wygeneruj IV zamiast używać numer segmentu jako IV"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Numer pierwszego segmentu"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Numer pierwszego wygenerowanego segmentu"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Wyjście strumienia HTTP Live"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:824
msgid "RIST data output caching size (ms)"
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej danych wyjściowych RIST (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:826
msgid ""
"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
"of the stream."
msgstr ""
"Posiadanie tej pamięci podręcznej gwarantuje, że wychodzące pakiety są "
"dostarczane w odstępach określonych przez znaczniki czasu łańcucha, "
"zapewniając w ten sposób wyjście bez jittera. Pamiętaj, że to ustawienie "
"zwiększy również ogólne opóźnienie transmisji."

#: modules/access_output/rist.c:831
msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
msgstr "Rozmiar kolejki bufora ponownych prób RIST (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:833
msgid ""
"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
"and will use about 100MB of RAM"
msgstr ""
"Musi to być zgodne z rozmiarem bufora (opóźnieniem) skonfigurowanym po "
"stronie serwera. Jeśli nie jesteś pewien, pozostaw wartość domyślną 0, co "
"ustawi maksymalną wartość i zużyje około 100 MB pamięci RAM."

#: modules/access_output/rist.c:837
msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
msgstr "SSRC używane w wyjściu RTP (domyślnie losowe, tj. 0)"

#: modules/access_output/rist.c:839
msgid ""
"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
msgstr ""
"Użyj tego ustawienia, aby określić znany SSRC dla nagłówka RTP. Jest to "
"przydatne tylko wtedy, gdy działa z twoim odbiornikiem. Nie dotyczy to "
"wtedy, gdy używasz VLC jako odbiornika."

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Nazwa strumienia"

#: modules/access_output/rist.c:844
msgid ""
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
msgstr ""
"Ta nazwa strumienia zostanie wysłana do odbiornika przy użyciu głównego "
"kanału rist RTCP"

#: modules/access_output/rist.c:850
msgid "RIST stream output"
msgstr "Wyjście strumienia RIST"

#: modules/access_output/rist.c:855
msgid "RIST target packet size (bytes)"
msgstr "Rozmiar pakietu docelowego RIST (bajty)"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nazwa dla tego strumienia/kanału na serwerze shoutcast/icecast."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Opis strumienia"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Opis zawartości strumienia lub informacje o Twoim kanale."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Strumień MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Ogólnie moduł Shoutcast/Icecast używa strumieni Ogg. Ta opcja pozwala używać "
"również strumieni MP3."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Opis gatunku"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr "Gatunek treści."

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Opis adresu URL"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "Adres URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Informacja o bitrate transkodowanego strumienia."

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia."

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Liczba kanałów"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Liczba kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Jakość Ogg Vorbis"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia."

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Strumień publiczny"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Ogólnie udostępnij serwera na 'Yellow Pages' (zawartość katalogu strumieni) "
"na stronie icecast/shoutcast. Wymaga informacje o bitrate określone dla "
"shoutcast. Wymaga strumieniowanie Ogg dla icecast."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Wyjście IceCAST"

#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr "Wyjście strumienia SRT"

#: modules/access_output/srt.c:471
msgid "SRT maximum payload size (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access_output/srt.c:475
msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Wartość buforowania (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
"milisekundach."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Pakiety grup"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pakiety mogą być przesyłane pojedynczo w odpowiednim czasie lub grupowo. "
"Możesz wybrać liczbę pakietów, które zostaną wysłane na raz. Zmniejsza to "
"obciążenia planowania na systemach mocno załadowanych."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Wyjście źródła UDP"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Głośność audio ARM NEON"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "Chroma obrazu ARM NEON YUV->RGBA"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Ustala, czy dane z wykresu słupkowego mają być wysyłane"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, jeśli "
"informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Wysyła informacje wykresu słupkowego co n pakietów audio"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. "
"Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakietów audio (domyślnie 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Ustala, czy dane alarmu ciszy mają być wysyłane"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeśli "
"informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Okno czasowe do użycia w ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Okno czasu w ms, gdy mierzony jest poziom dźwięku dla wykrywania ciszy. "
"Jeśli poziom dźwięku jest poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm "
"(domyślnie 5000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Minimalny poziom audio do wzbudzenia alarmu"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Próg, który należy osiągnąć do zaalarmowania. Jeśli poziom dźwięku jest "
"poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 0.1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Czas między dwoma wiadomościami alarmu w ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Czas między dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana jest w "
"celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Część dźwiękowa funkcji wykresu słupkowego"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Wykres słupkowy dźwięku"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dekoder Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
"używaniu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
"dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
"słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
"Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Odległość między przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Opóźnienie, które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
"przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
"uruchom tę opcję, aby to wyrównywać."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
"przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efekt słuchawek"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Użyj algorytmu Downmix"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
"mikserze kanału słuchawek. Dodaje efekt znajdowania się w pomieszczeniu "
"pełnym głośników."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Wybierz kanał do zachowania"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr ""
"Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Lewy tylny"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Prawy tylny"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Efekty o niskiej częstotliwości "

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Lewy boczny"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Prawy boczny"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Środkowy tylny"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Konwersja stereo do mono"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Remapper kanałów audio"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr "Plik HRTF dla binauralizacji"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr "Własny plik HRTF (Head-related transfer function) w formacie SOFA."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr "Tryb słuchawkowy (dwuuszny)"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
"Jeśli wyjście jest w stereo, renderuj ambisonics z dekoderem dwuusznym."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr "Render Ambisonics i binauralizer"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr "Binauralizer"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Opóźnienie dźwięku"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "Opóźnienie czasu"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Czas średniego opóźnienia w milisekundach. Zapamiętaj średnią"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Głębokość odświeżania"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Czas maksymalnej głębokości odświeżania w milisekundach. W związku z tym "

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Częstotliwość odświeżania"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Częstotliwość zmian głębokości odświeżania zmiany sekundy odtwarzania, w "
"milisekundach"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368
msgid "Feedback gain"
msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnej pętli"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Mokry miks"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Poziom opóźnionego sygnału"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Suchy miks"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Poziom sygnału wejściowego"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/szczyt"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Ustaw RMS/szczyt."

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Czas trwania ataku"

#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Ustaw czas trwania ataku w milisekundach."

#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Czas odblokowania"

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Ustaw czas odblokowania w milisekundach."

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Poziom progu"

#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Ustaw poziom progu w dB."

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1329
msgid "Ratio"
msgstr "Stosunek"

#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Ustaw stosunek (n:1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "Promień kolana"

#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Ustaw promień kolana w dB."

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "Wzmocnienie umalowania"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Ustaw wzmocnienie umalowania w dB (0 ... 24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Kompresor dynamicznego zakresu"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"

#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtr dźwiękowy do kapsułkowania A/52/DTS->S/PDIF"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Domyślne ustawienia korektora"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Wzory używane z korektorem."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Wzmocnienie pasm"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Nie używaj wzorów, tylko ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
"między -20dB i 20dB, oddzielone spacją, np. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Użyj pasma częstotliwości VLC"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr "Użyj pasma częstotliwości VLC. Można też użyć pasma standardowego ISO."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Podwójnie"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Globalne wzmocnienie"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Korektor dziesięciopasmowy"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237
msgid "Equalizer"
msgstr "Korektor graficzny"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Płaski"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Klasyczny"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Klubowy"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Pełne tony niskie"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Pł. tony ni. i wy."

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Pł. tony wysokie"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Wielka hala"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Na żywo"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Party"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Miękki"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Mnożnik wzmocnienia"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Zwiększ lub zmniejsz wzmocnienie (domyślnie 1.0)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Filtr kontrolny wzmocnienia"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Prosty filtr karaoke"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Liczba buforów dźwięku"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"To jest liczba buforów dźwięku, na których będzie mierzona wartość "
"przebiegu. Większa liczba buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na "
"wartość szczytową, ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Maksymalny poziom głośności"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
"niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to dodatnia "
"liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba między 0.5 i 10."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizator głośności"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Korektor parametryczny"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Częstotliwość 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 2 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Częstotliwość 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 3 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Częstotliwość 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filtr dźwiękowy dla ograniczonej pasmami interpolacji resamplingu"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Jakość przetwarzania, od najgorszej do najlepszej."

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
msgid "SoX Resampler"
msgstr "Resampler SoX"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Resampler Speex"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Typ konwertera częstotliwości próbkowania"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Obsługiwane są różne algorytmy przetwarzania dźwięku. Najlepszy jest "
"wolniejszy, a szybki produkuje niską jakość."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Funkcja Sinc (najlepsza jakość)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Funkcja Sinc (średnia jakość)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Funkcja Sinc (szybka)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Ekstrapolator rzędu zerowego (najszybsza)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Funkcja liniowa (najszybsza)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Resampler SRC"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Resampler Secret Rabbit Code (libsamplerate)"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Resampler dźwięku najbliższego sąsiada"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Pitch Shifter"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Zmiana wysokości dźwięku"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Skalowanie prędkości dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Skala tempa"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Długość kroku"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Długość nakładki"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Procent kroku nakładki"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Długość szukania"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładki"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Zmiana tonacji"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr "Przesunięcie tonacji w półtonach."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Rozmiar pomieszczenia"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Określa wirtualną powierzchnie pokoju emulowaną przez filtr."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Szerokość pomieszczenia"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "Mokry"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "Suchy"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "Wilgotny"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Spatializer dźwięku"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Spatializer"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Ten filtr zwiększa efekt stereo przez tłumienie mono (sygnału wspólnego dla "
"obu kanałów) i przez opóźnienie sygnału lewego do prawego i odwrotnie, przez "
"to poszerzając efekt stereo."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr "Czas w ms opóźnienia sygnału lewego w prawy i odwrotnie."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Ilość wzmocnienia w opóźnionym sygnale lewym w prawy i odwrotnie. Daje efekt "
"opóźnienia lewego sygnału w prawym wyjściu i odwrotnie, co daje efekt "
"poszerzenia."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "Crossfeed"
msgstr "Posuw poprzeczny"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Posuw poprzeczny z lewej do prawej strony w odwróconym układzie faz. To "
"ustawienie pomaga w tłumieniu dźwięku w trybie mono. Jeśli wartość jest "
"ustawiona na 1, zablokowuje to cały sygnał, który jest wspólny dla obu "
"kanałów."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr "Suchy miks"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Poziom sygnału wejściowego na oryginalnym kanale."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Wzmacniacz stereo"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Prosty efekt poszerzenia stereo"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Pojedyncza precyzja w głośności dźwięku"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Głośność audio w liczbach całkowitych"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwiękowe (używa składnię ALSA)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Dostępne kanały dla wyjścia dźwiękowego. Jeśli wejście ma więcej kanałów niż "
"wyjście, to będzie ono zmiksowanie na mniejszą liczbę kanałów. Parametr ten "
"zostanie zignorowany, gdy aktywny jest cyfrowy przekaz."

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Dźwięk przestrzenny 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Dźwięk przestrzenny 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Dźwięk przestrzenny 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Dźwięk przestrzenny 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Dźwięk przestrzenny 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Urządzenie dźwiękowe \"%s\" nie może być używane:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Pamięć dźwiękowa"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Wyjście pamięci dźwięku"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Format próbkowania"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "Ostatnie urządzenie audio"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Urządzenie wyjściowe dźwięku systemowego"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Kodowane wyjście)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane"

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Skonfiguruj swój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
"Aplikacje/Narzędzia. VLC używa tylko stereo."

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku jest wyłącznie używane przez inny "
"program."

#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "Urządzenie wyjściowe"

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwięku"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Konfiguracja głośników"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! Np. "
"BRAK konwersji Stereo -> 5.1."

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Głośność dźwięku w setnych decybelach (dB)."

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Format wyjściowy"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Liczba kanałów wyjściowych"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Domyślnie (0) wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane, ale możesz "
"tutaj ograniczać liczbę tych kanałów."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Plik wyjściowy"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki (\"-\" dla stdout)."

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Jeśli włączone, ta opcja będzie automatycznie łączyła wyjscie dźwięku do "
"pierwszego znalezionego klienta JACK, z możliwością zapisu."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Podłącz do pasujących klientów"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Jeśli aktywne jest automatyczne łączenie, tylko klienci JACK, których nazwy "
"pasują do tego regularnego wyrażenia, będą rozważane dla połączenia."

#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr "Nazwa klienta JACK"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku JACK"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Wybierz odpowiednie urządzenie dźwiękowe używane przez KAI."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Otwórz dźwięk w trybie wyłącznym."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr "Włącz tę opcję, aby Twój dźwięk nie został zakłócany przez inny."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku K Audio Interface"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr "Przekazywanie dźwięku HDMI/SPDIF"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""
"Zmień wartość, jeśli masz problem z kodekami HD przy używaniu odbiornika "
"przez HDMI."

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1481
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "Włączone (tylko AC3/DTS)"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1483
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Windows Multimedia - wyjście urządzenia"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr "Back-end wyjścia"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Interfejs back-end wyjścia dźwiękowego."

#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "Ścieżka węzła urządzenia OSS"

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Wyjście audio Open Sound System"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Wyjście audio OpenBSD"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Wzmocnienie programowe"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "To liniowe wzmocnienie zostanie zastosowane w programie."

#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Wyjście Windows Audio Session API"

#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech to decyduje Windows "
"(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Wyjście audio WaveOut"

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Użyj wyjścia float32"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
"dźwięku float32 (który nie jest w pełni obsługiwany przez niektóre karty "
"dźwiękowe)."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
"głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
"środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
"Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu, dźwięk będzie "
"podobny do takiego jak w sali kinowej lub pokoju akustycznego."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) - dekoder audio"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM - dekoder audio"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M - dekoder audio"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr "AOM - dekoder wideo"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Log - dekoder audio"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Raw - koder audio"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr "Plik SoundFont"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr "Plik SoundFont używany jako syntezator programowy."

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "Syntezator MIDI AudioToolbox"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr "Ignoruj Ruby (furigana)"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Ignoruj znaki Ruby (furigana) w napisach."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Użyj rendera Core Text"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Użyj rendera Core Text w napisach."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów ARIB"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "Napisy ARIB"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bity"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "prosty"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje "
"to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG i "
"inne kodeki"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg - dekoder audio/wideo"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Dekodowanie"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg - koder audio/wideo"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Bezpośredni rendering"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "Pokaż uszkodzone klatki"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr "Zamiast brakujących ramek, używaj artefaktów wizualnych"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Odporność na błędy"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec może rozpoznawać błędy.\n"
"Jednakże z błędnym koderem (np. ISO MPEG-4 od M$) może to wywołać dużo "
"błędów.\n"
"Poprawne wartości od 0 do 4 (0 wyłącza jakiekolwiek rozpoznawanie błędów)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Obejście błędów"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Spróbuj naprawić niektóre błędy:\n"
"1  auto-wykrycie\n"
"2  stary msmpeg4\n"
"4  xvid z przeplotem\n"
"8  ump4\n"
"16 bez wypełniania\n"
"32 ac vlc\n"
"64 barwy Qpel.\n"
"Musi to być sumą wartości. Na przykład, aby naprawić \"vlc ac\" i \"umpP4\", "
"wpisz 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Pospiesz się"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Dekoder może częściowo dekodować lub pominąć klatki, gdy nie ma "
"wystarczająco czasu. Przydatne przy słabym procesorze, ale może tworzyć "
"zniekształcone obrazy."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Zezwala na niespecyfikowane sztuczki przyspieszenia. Szybciej, ale błędne."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, 0=domyślne, "
"1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Wymuś pomijanie informacji idct, aby przyspieszyć dekodowanie dla typu "
"klatek (-1=Żadne, 0=Domyślne, 1=Klatki B, 2=Klatki P, 3=Klatki B+P, "
"4=wszystkie klatki)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Maska debugu"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Ustaw maskę debuggera FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "Nazwa kodeka"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Wewnętrzna nazwa kodeka libavcodec"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Omiń filtr pętli dla dekodowania H.264"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Omijanie filtra pętli (znany jako usuwanie bloków) zwykle ma negatywny wpływ "
"na jakość. Może jednak zwiększyć prędkość strumieni o wysokiej "
"rozdzielczości."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Sprzętowe dekodowanie"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "To pozwala na dekodowanie sprzętowe, gdy jest dostępne."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "Wątki"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Liczba wątków używanych do dekodowania, 0 oznacza automatycznie"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Liczba klatek, które są kodowane dla jeden klatki kluczowej."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Stosunek liczby klatek B"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Liczba klatek B, które są kodowane między dwoma klatkami referencyjnymi."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancja bitrate obrazu"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerancja bitrate obrazu w kbit/s."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Kodowanie z przeplotem"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Włącz dedykowane algorytmy dla klatek z przeplotem."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Przewidywania ruchu z przeplotem"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Włącz algorytmy przewidywania ruchu z przeplotem. To wymaga większej mocy "
"obliczeniowej procesora."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Wczesne przewidywania ruchu"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Stawka kontroli rozmiaru bufora"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Rozmiar stawki kontroli bufora (w kilobajtach). Większy bufor pozwoli na "
"lepszą kontrolę stawki, ale spowoduje opóźnienie w strumieniu."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "Współczynnik kwantyzacji I"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Współczynnik kwantyzacji klatek I, w porównaniu z klatkami P (na przykład "
"1.0=> ten sam qscale dla klatek I i B)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redukcja szumów"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Włącz prosty algorytm redukcji szumów, aby obniżyć długość kodowania i "
"bitrate kosztem klatek niższej jakości."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Używaj macierzy kwantyzacji MPEG4 dla kodowania MPEG2. Zwykle daje lepszy "
"wygląd obrazu, zachowując przy tym kompatybilność ze standardami dekoderów "
"MPEG2."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Poziom jakości"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Poziom jakości dla kodowania wektorów ruchów (to może bardzo mocno spowolnić "
"kodowanie)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Koder może bezpośrednio ustalić kompromis w sprawie jakości podczas "
"kodowania, jeśli procesor nie jest w stanie nadążyć z prędkością kodowania. "
"Będzie on wyłączał kwantyzację trellis, następnie stopień zniekształcenia "
"wektorów ruchu (wysokiej jakości), i podniesienie progu redukcji szumów w "
"celu ułatwienia zadania kodera."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Kwantyzacja Trellis"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Włącz kwantyzację trellis (stopień zniekształcenia dla współczynników bloku)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Stała skala kwantyzatora"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Stała skala kwantyzatora obrazu dla kodowania VBR (akceptowane wartości: "
"0.01 do 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Ścisła zgodność ze standardami"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane wartości: "
"-2 do 2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Maskowanie luminancji"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo jasnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Maskowanie ciemności"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo ciemnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Maskowanie ruchów"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Podnieś kwantyzatora dla makrobloków o dużej złożoności czasowej (domyślnie: "
"0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Maskowanie ramki"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Podnieś kwantyzatora dla makrobloków na brzegu klatki (domyślnie: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminacja luminancji"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Eliminuje bloki luminancji, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: "
"0.0). Specyfikacja H264 zaleca -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminacja barw"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Eliminuje bloki barw, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). "
"Specyfikacja H264 zaleca 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Określ używany profil AAC"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
"następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany),ltp, hev1, hev2 "
"(domyślnie: low). hev1 i hev2 są obecnie obsługiwane tylko z libfdk-aac "
"aktywnym libavcodec"

#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Przyspieszenie obrazu Direct3D11"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "Przyspieszenie obrazu DirectX (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:399
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Wydaje się, że Twoja instalacja Libav/FFmpeg (libavcodec) nie ma "
"następującego kodera:\n"
"%s.\n"
"Jeśli nie wiesz, jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do "
"Twojego dystrybutora.\n"
"\n"
"To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
"Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "video"
msgstr "wideo"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "audio"
msgstr "audio"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr "podobraz"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC nie może otworzyć kodera %4.4s %s."

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "VA-API - dekoder wideo przez DRM"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "VA-API - dekoder wideo"

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "BPG - dekoder obrazu"

#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312
msgid "Opacity"
msgstr "Siła pokrycia"

#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
"Ustawienie na true sprawia, że tekst będzie obramowany i może być bardziej "
"czytelny."

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG - dekoder wideo"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Crystal HD - sprzętowy dekoder wideo"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Dekoder napisów CVD"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Jakość kodowania"

#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Wymuś jakość między 0 (bezstratna) a 511 (najgorsza)."

#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Interwał klatki kluczowej"

#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Wymuś odstęp między klatkami kluczowymi od 1 do 1000."

#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Daala - dekoder wideo"

#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Pakietowiec obrazu Daala"

#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Daala - koder wideo"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Format chromy"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "Zbieranie formatu chromy wymusza konwersję obrazu do tego formatu"

#: modules/codec/dav1d.c:52
msgid "Frames Threads"
msgstr "Wątki klatek"

#: modules/codec/dav1d.c:53
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Maksymalna liczba wątków używanych do dekodowania klatek, domyślnie 0=auto"

#: modules/codec/dav1d.c:54
msgid "Tiles Threads"
msgstr "Wątki kafelek"

#: modules/codec/dav1d.c:55
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Maksymalna liczba wątków używanych do dekodowania kafelek, domyślnie 0=auto"

#: modules/codec/dav1d.c:56
msgid "All Layers"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:57
msgid "Whether or not to display all spatial layers, default false"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:62
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr "Dekoder obrazu Dav1d"

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics - dekoder audio"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Zapisz surowe dane kodeku, jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
"głównych opcjach."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Fikcyjny dekoder"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Dekoder zrzutu"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Koder obiektów DirectMedia"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Współrzędna X dekodowania"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Współrzędna Y dekodowania"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Pozycja podobrazów"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
"góra)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Współrzędna X kodowania"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Współrzędna Y kodowania"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Napisy DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Koder napisów DVB"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Fikcyjny dekoder"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC - dekoder audio (używa libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "Rozszerzenie AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Profil kodera"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr "Używany algorytm kodera."

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Włącz replikację pasma widma"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
msgstr "To jest opcjonalna funkcja tylko dla profilu AAC-ELD."

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Jakość VBR"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr ""
"Jakość kodowania VBR (0 = CBR, 1-5 stała jakość VBR, 5 jest najlepsza)."

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Włącz bibliotekę afterburner"

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)."
msgstr ""
"Biblioteka ta spowoduje wyższą jakość dźwięku kosztem dodatkowego obciążenia "
"procesora (domyślnie jest włączona)."

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Tryb sygnalizacji rozszerzenia AOT"

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical."
msgstr ""
"1 jest jawne dla SBR i niejawne dla PS (ustawienie domyślne), 2 jest jawne "
"hierarchiczne."

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AAC - koder audio"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac - dekoder audio"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac - koder audio"

#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Wzmocnienie syntezy"

#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"To wzmocnienie stosuje się do wyjścia syntezy. Wysokie wartości mogą "
"spowodować nasycenie, gdy odtwarza się kilka nut jednocześnie."

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonia"

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Polifonia określa ile głosów może być odtwarzanych jednocześnie. Większe "
"wartości wymagają więcej mocy obliczeniowej."

#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Pogłos"

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Syntezator MIDI FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "Syntetyzator MIDI nie jest ustawiony"

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Dla syntezy MIDI wymagany jest plik SoundFont (.SF2).\n"
"Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC (Wejście/"
"Kodeki > Kodeki dźwięku > FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Dekoder G.711"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Koder G.711"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"Używa wtyczek frameworku GStreamer do dekodowania kodeków multimedialnych"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Używaj DecodeBin"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin jest elementem kontenera, który możne dodawać i zarządzać wieloma "
"elementami. Oprócz dodawania dekoderów, decodebin dodaje również elementarne "
"parsery strumieniowe, które mogą dostarczyć dekoderze więcej informacji niż "
"kodek profilu, takich jak poziom i inne atrybuty, w formie GstCaps (funkcje "
"strumieniowania)."

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Dekoder oparty na GStreamer"

#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Poziom jakości kodowania (może zwiększyć lub zmniejszyć rozmiar obrazu "
"wyjściowego)."

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "JPEG - dekoder obrazu"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "JPEG - koder obrazu"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Sformatowane napisy"

#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Strumienie Kate pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo realizuje "
"to, ale możesz wyłączyć wszystkie formatowania. Zauważ, że nie ma to żadnego "
"wpływu, jeśli włączone jest renderowanie Tigera."

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Cień"

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Kontury"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Czarny"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Szary"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Srebrny"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Biały"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Kasztanowy"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksja"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Oliwkowy"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Zielony"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Akwamaryna"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Lime"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Purpurowy"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Niebieski-Navy"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Niebieski wodny"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Użyj Tiger do renderingu"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Strumienie Kate mogą być renderowane z wykorzystaniem biblioteki Tigera. "
"Wyłączenie tego renderuje tylko statyczny tekst i strumienie bazujące na "
"bitmapach."

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Jakość renderowania"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
"najwyższej jakości."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Domyślny efekt czcionki"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Dodaj efekt czcionki do tekstu w celu zwiększenia czytelności na różnych "
"tłach."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Domyślna siła efektu czcionki"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Wpływ na wybrany efekt czcionki (zależny od efektu)."

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Domyślny opis czcionki"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Używany opis czcionek, jeśli strumień Kate nie określa poszczególnych "
"parametrów czcionki (nazwa, rozmiar itp.). W razie potrzeby, pusta nazwa "
"pozwoli na wybór parametrów czcionki przez Tigera."

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Domyślny kolor czcionki"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Używany domyślny kolor czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego "
"koloru czcionki."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Domyślna alfa czcionki"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Przejrzystość domyślnego koloru czcionki, jeśli strumień Kate nie określa "
"konkretnego koloru czcionki."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Domyślny kolor tła"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr "Domyślny kolor tła, jeśli strumień Kate nie określa koloru tła."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Domyślna alfa tła"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Przejrzystość domyślnego koloru tła, jeśli strumień Kate nie określa "
"konkretnego koloru tła."

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate jest kodekiem dla tekstu i obrazów bazującym na nakładkach.\n"
"Biblioteka renderowania Tigera jest potrzebna do renderowania rozbudowanych "
"strumieni Kate, ale VLC nadal może renderować stały tekst i napisy bazujące "
"na obrazach, jeśli nie są dostępne.\n"
"Pamiętaj, że zmiana ustawienia poniżej nie ma efektu, dopiero aż zostanie "
"odtwarzany nowy strumień. Mamy nadzieję, że zostanie to niedługo naprawione."

#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Dekoder pokrycia Kate"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Domyślne ustawienia renderingu Tigera"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"

#: modules/codec/libass.c:60
msgid "Additional fonts directory"
msgstr "Katalog dodatkowych czcionek"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Napisy (zaawansowane)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Rendery napisów używające libass"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Aktualizacja podręcznej pamięci czcionek"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Zaczekaj chwilę, trwa aktualizacja podręcznej pamięci czcionek.\n"
"Powinno to zająć mniej niż minutę."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "PCM - liniowy dekoder audio"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "PCM - liniowy koder audio"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG warstwa I/II/III - dekoder audio"

#: modules/codec/mft.c:66
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Dekoder Media Foundation Transform"

#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "MPEG  - dekoder audio (używa mpg123)"

#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "OggSpots - dekoder wideo"

#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Pakietowiec obrazu OggSpots"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Bezpośredni rendering OMX"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Włącz bezpośredni rendering OMX."

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Dekoder audio/wideo (używa OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Koder wideo (używa OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Wyjście obrazu OpenMAX IL"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Opus - dekoder audio"

#: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Opus - koder audio"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG - dekoder wideo"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "PNG - koder wideo"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Włącz tryb oprogramowania"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Pozwól na używanie wdrożenia oprogramowania kodeków Intel Media SDK, jeśli "
"system nie posiada sprzętowego przyspieszania obrazu QuickSync."

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Profil kodeka"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Określ jawnie profil kodeka. Jeśli tego nie zrobisz, kodek określi "
"odpowiedni profil z innych źródeł, takich jak rozdzielczość i bitrate. Np. "
"'wysoki'"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Poziom kodeka"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Określ jawnie poziom kodeka. Jeśli tego nie zrobisz, kodek określi "
"odpowiedni profil z innych źródeł, takich jak rozdzielczość i bitrate. Np. "
"'4.2' dla mpeg4-part10 lub 'niski' dla mpeg2"

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Rozmiar grupy obrazów"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Liczba obrazów w bieżącej GOP (grupa obrazów), jeśli GopPicSize=0, to "
"rozmiar grupy obrazów jest nieokreślony. Jeśli GopPicSize=1, używane są "
"tylko I-klatki."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Odległość odniesienia grupy obrazów"

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
msgstr ""
"Odległość między klatkami kluczowymi I- lub P, jeśli jest zero, struktura "
"grupy obrazów jest nieokreślona. Uwaga: jeśli GopRefDist = 1, nie ma B-"
"klatek."

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Wykorzystanie docelowe"

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"Wykorzystanie docelowe umożliwienia wyboru różnych kompromisów między "
"jakością i prędkością. Dozwolone wartości to: 'prędkość', 'wyrównane' i "
"'jakość'."

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Interwał IDR"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"Dla H.264, IdrInterval określa interwał IDR-klatki w zakresie I-klatek; "
"jeśli IdrInterval=0, to każda I-klatka jest IDR-klatką. Jeśli IdrInterval=1, "
"to każda następna I-klatka jest IDR-klatką itp. Dla MPEG2, IdrInterval "
"określa nagłówka sekwencji w zakresie I-klatek. Jeśli IdrInterval=N, SDK "
"wstawia nagłówek sekwencji przed każdą n-tą I-klatką. Jeśli IdrInterval=0 "
"(domyślnie), SDK wstawia nagłówek sekwencji na początku strumienia."

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Metoda funkcji Rate Control"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""
"Używana metoda funkcji Rate Control podczas kodowania. Może być jedną z "
"'cbr', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Tryb 'qp' nie jest obsługiwany dla mpeg2."

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Parametr kwantyzacji"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametr kwantyzacji dla wszystkich typów klatek. Te parametry ustawiają "
"qpi, qpp i qpb. Ma mniejszy priorytet niż wyżej wymienione parametry. "
"Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Parametr kwantyzacji dla I-klatek"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametr kwantyzacji dla I-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
"zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Parametr kwantyzacji dla P-klatek"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametr kwantyzacji dla P-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
"zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Parametr kwantyzacji dla B-klatek"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametr kwantyzacji dla B-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
"zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Maksymalny bitrate"

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Określa maksymalny bitrate w kbps (1000 bitów/s) dla funkcji Rate Control "
"metodą VBR. Jeśli nie jest ustawiony, parametr zostanie obliczany z innych "
"źródeł, takich jak bitrate, profil, poziom itd."

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Dokładność funkcji RateControl"

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kbps means the encoder tries not to  go above "
"880 kbps and under  730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Tolerancja metody 'avbr' (średnia zmiennego bitrate) w procentach, np. 10 w "
"bitrate 800 kbps oznacza, że koder nie próbuje przejść powyżej 880 kbps i "
"poniżej 730 kbps. Docelowa dokładność osiągana jest tylko po pewnym okresie "
"konwergencji. Zobacz parametr konwergencji."

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Czas konwergencji funkcji 'avbr' RateControl"

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"Liczba 100 klatek metody funkcji 'avbr' RateControl przed osiągnięciem "
"pożądanego bitrate z wymaganą dokładnością. Zobacz parametr dokładności."

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Liczba kawałków na klatkę"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Liczba kawałków w każdej klatce obrazu; każdy kawałek zawiera jeden lub "
"więcej wierszy makro-bloków. Jeśli liczba nie jest ustawiona, koder może "
"wybrać dowolny podział kawałku dozwolonego przez standard kodeka."

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Ilść klatek odniesienia"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Liczba operacji równoległych"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""
"Określa liczbę równoległych operacji kodowania przed synchronizowaniem "
"wyniku. Wyższe liczby mogą spowodować lepszą przepustowość w zależności od "
"sprzętu. MPEG2 potrzebuje tutaj co najmniej 1."

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Koder obrazu Intel QuickSync dla MPEG4-Part10/MPEG2 (znany także jako H.264/"
"H.262)"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"

#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Raw - koder wideo dla RTP"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Metoda kontroli stosunku"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Metoda stosowana do kodowania sekwencji obrazu"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Tryb stałego progu szumów"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Stały bitrate kodowania (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Tryb niskiego opóźnienia"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Tryb bezstratny"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Stały tryb lambda"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Tryb stałych błędów"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Tryb stałej jakości"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Struktura GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Struktura GOP używana do kodowania sekwencji wideo"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Brak stałej struktury GOP. Obraz może być intra lub inter i odnosi się do "
"poprzednich lub przyszłych obrazów."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Tylko sekwencja klatek I"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się tylko do ostatnich obrazów"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się do ostatnich lub przyszłych obrazów"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Stały współczynnik jakości"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Współczynnik jakości używany w trybie stałej jakości"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Próg szumu"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Próg szumu używany w trybie stałego progu szumów"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Stały bitrate (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Docelowy bitrate w kbps, jeśli kodujesz w trybie stałego bitrate"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Maksymalny bitrate (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Maksymalny bitrate w kbps podczas kodowania w trybie stałego bitrate"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Minimalny bitrate (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Minimalny bitrate w kbps podczas kodowania trybie w stałego bitrate"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Długość GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Liczba obrazów między kolejnymi nagłówkami sekwencji, tzn. długość grupy "
"obrazów (GOP)"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Filtr wstępny"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez przed-filtrowania"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Zależny element centralny"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Filtr dolnoprzepustowy Gaussa"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Dodaj szum"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Adaptacyjny filtr dolnoprzepustowy Gaussa"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Kwota przefiltrowania"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Wyższa wartość oznacza więcej przefiltrowania"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Tryb kodowania obrazu"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Pole kodowania jest tam, gdzie odbywa się oddzielnie kodowane z przeplotem, "
"w przeciwieństwie do pseudo-progresywnej klatki"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder na podstawie wejścia (najlepsze)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "wymuś kodowanie klatki jako pojedynczy obraz"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "wymuś kodowanie klatki jako oddzielne pola z przeplotem"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Rozmiar bloków kompensacji ruchu"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automatyczny - koder zdecyduje na podstawie wejścia (najlepsze)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "mały - użyj małych bloków kompensacji ruchu"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "średni - użyj średnich bloków kompensacji ruchu"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "duży - użyj dużych bloków kompensacji ruchu"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Nakładanie bloków kompensacji ruchu"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "brak - bloki kompensacji ruchu nie nakładają się"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "częściowe - bloki kompensacji ruchu tylko częściowo nakładają się"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "pełne - bloki kompensacji ruchu w pełni nakładają się"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Dokładność wektora ruchu"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach"

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Trzy komponenty przewidywania ruchu"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Użyj barw jako części procesu przewidywania ruchu"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtr Intra obrazu DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtr DWT obrazu międzyramkowego"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Liczba iteracji DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Znane również jako poziomy DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory na podpasma (jeden na blok kodu)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Wyłącz kodowanie arytmetyczne"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr "Użyj kodów o zmiennej długości, przydatne dla bardzo wysokich bitrate"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "metoda percepcyjnego ważenia"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "percepcyjna odległość"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "percepcyjna odległość do obliczenia masy percepcyjnej"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Poziome kawałki na klatkę"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Liczba poziomych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Pionowe kawałki na klatkę"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Liczba pionowych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Rozmiar bloków kodu w każdym podpasmie"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "mały - użyj małych bloków kodu"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "średni - użyj średnich bloków kodu"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "duży - użyju dużych bloków kodu"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "pełny - jeden blok kodu na każde podpasmo"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Włącz hierarchiczne przewidywania ruchu"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Liczba poziomów zmniejszania próbkowania"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Liczba poziomów próbkowania w dół w hierarchicznym trybie przewidywania ruchu"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Włącz globalne przewidywania ruchu"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Włącz fazowe przewidywania korelacji"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Włącz wykrywanie zmiany sceny"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Wymuś profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Profil niskiego opóźnienia VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Prosty profil VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Główny profil VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Główny profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac - dekoder wideo używający libschroedinger "

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac - koder wideo używający libschroedinger "

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "Dekoder SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr "Komunikaty alarmowe dla Kabla"

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Dekoder SCTE-27"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Dekoder obrazu SDL"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image - dekoder wideo"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3 - koder audio stałego punktu"

#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr "Dekoder przesyłania dźwięku S/PDIF"

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:910
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Wymuś tryb kodera."

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kompleksowość kodowania"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Maksymalny bitrate"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Wymuś maksymalny bitrate VBR"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "Kodowanie CBR"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Wymuś stały bitrate kodowania (CBR) zamiast domyślnego zmiennego bitrate "
"kodowania (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Włącz wykrywanie aktywności głosu (VAD). Jest automatycznie uruchamiane w "
"trybie VBR."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Nieciągła transmisja"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Włącz nieciągłą transmisję (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex - dekoder audio"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex - koder audio"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Wyłącz przezroczystość napisów DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Usuwa wszystkie efekty przezroczystości używane w napisach DVD."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Napisy DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Pakietowiec napisów DVD"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów EBU STL"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Domyślny (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Systemowy kod znaku"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Zachodnioeuropejski (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordycki (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabski (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grecki (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turecki (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Tajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tajski (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Bałtycki (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Celtycki (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japoński (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Rozszerzony zbiór znaków Hongkongu (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Wietnamski (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Kodowanie tekstu napisów"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Wyrównanie napisów"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Ustaw wyrównanie napisów"

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Automatyczne wykrywanie napisów UTF-8"

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Ta opcja włącza automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach napisów."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Dekoder napisów tekstowych"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1250"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
"realizuje, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów USF"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "tx3g - dekoder napisów"

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "napisy tx3g"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Napisy SVCD"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Szerokość obrazu"

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Określ szerokość także do dekodowanego obrazu"

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Wysokość obrazu"

#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Określ wysokość także do dekodowanego obrazu"

#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Czynnik skalowania"

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Współczynnik skalowania zastosowany do obrazu"

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "SVG - dekoder wideo"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Koder tekstu T.140"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Zastąp stronę"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Zastąp wskazaną stronę, spróbuj tego, jeśli Twoje napisy nie pojawiają się "
"(-1 = automatyczne wykrycie z TS, 0 = automatyczne wykrycie z telegazety, >0 "
"= bieżący numer strony, zazwyczaj 888 lub 889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Zignoruj flagę napisów"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignoruj flagę napisów, spróbuj tego, jeśli Twoje napisy nie pojawiają się."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Obejście w przypadku Francji"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Niektóre francuskie kanały nie flagują poprawnie stron napisów ze względu na "
"historyczny błąd interpretacji. Spróbuj użyć tej błędnej interpretacji, "
"jeśli Twoje napisy nie pojawiają się."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów telegazety"

#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów HDMV TextST"

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Wymuś jakość między 1 (niska) a 10 (wysoka), zamiast określania konkretnego "
"bitrate. Umożliwi to strumień VBR."

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora - dekoder wideo"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora - koder wideo"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "Dekoder TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "Demultiplekser TTML"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Wymuś określoną jakość kodowania między 0.0 (niska) a 50.0 (wysoka), zamiast "
"określania konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Tryb stereo"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Tryb obsługi strumieni stereo"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Tryb VBR"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr "Używaj zmiennego bitrate. Domyślnie używany jest stały bitrate (CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Model psycho-akustyczny"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Liczba całkowita od -1 (brak modelu) do 4."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Połączone stereo"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame - koder audio"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Ulead DV - dekoder audio"

#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Używaj tylko dekoderów sprzętowych"

#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "VideoToolbox - dekoder wideo"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maksymalny bitrate kodowania"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Maksymalny bitrate w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania aplikacji."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimalny bitrate kodowania"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimalny bitrate w kbps. Jest to przydatne do kodowania kanałów o ustalonej "
"wielkości."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Wymuś stały bitrate kodowania (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis - dekoder audio"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis - koder audio"

#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr "Tryb jakości"

#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
"Ustawienie jakości, które określi maksymalny czas kodowania\n"
" - 0: Dobra jakość\n"
" - 1: Czas rzeczywisty\n"
" - 2: Najlepsza jakość"

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "WebM - dekoder wideo"

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "WebM - koder wideo"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "Dekoder WEBVTT"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "Dekoder napisów WEBVTT"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "Parser napisów WEBVTT"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 - dekoder audio stałego punktu"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"

#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Ustawia maksymalny interwał między klatkami IDR. Większe wartości "
"oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danego bitrate kosztem "
"precyzji szukania. Użyj -1 dla nieskończoności."

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimalny rozmiar GOP"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Ustawia minimalną odległość między klatkami IDR. W H.264, klatki I "
"niekoniecznie ograniczają zamkniętego GOPu, ponieważ klatka P może być "
"przewidziana z kilku klatek niż jednej poprzedzającej klatki (zobacz także "
"opcję referencyjnej klatki). W związku z tym, klatki I niekoniecznie są "
"przeszukiwalne. Klatki IDR ograniczają kolejne klatki P odnoszących się do "
"jakiejkolwiek klatki poprzedzającej klatkę IDR. \n"
"Jeśli scena zmienia się w tej odległości, nadal jest ona kodowana jako "
"klatka I, ale nie zaczyna to nowego GOPu."

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Używaj punktów odzyskiwania, aby zamknąć GOPy"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"używaj otwartą GOP, dla kompatybilności Blu-Ray, możesz również użyć opcji "
"bluray-compat"

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Włącz hacki dla obsługi Blu-ray, nie wymusza to każdego aspektu "
"kompatybilności Blu-ray\n"
"na przykład: rozdzielczości, liczby klatek na sekundę, poziomu"

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Wartość ta kontroluje wstawianie dodatkowych klatek I do zmiany sceny. Małe "
"wartości powodują, że kodek często musi wymuszać klatkę I, jeśli przekroczy "
"wartość keyint. Dobre wartości mogą wyszukać lepszą lokalizację dla klatki "
"I. Duże wartości używają więcej klatek I niż to konieczne, ale powodują "
"utracenie strumienia. -1 wyłącza wykrywanie zmian scen, więc klatki I "
"wstawiane są tylko co każde inne klatki keyint, co prawdopodobnie prowadzi "
"do brzydkich artefaktów w kodowaniu. Wartości w zakresie od 1 do 100."

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Klatki B między I i P"

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Liczba kolejnych klatek B między klatkami I i P. Wartość w zakresie od 1 do "
"16."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"

#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Wymuś określoną liczbę używanych kolejnych klatek B, z wyjątkiem możliwego "
"znajdowania się przed klatką I. Wartość w zakresie 0 do 2."

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Wpływ na używanie klatek B"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Ta opcja może mieć wpływ na częstotliwość używania klatek B. Wartości "
"dodatnie powodują więcej klatek B, a wartości ujemne mniej klatek B."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
"Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i "
"odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
" - brak: wyłączone\n"
" - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
" - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"

#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Użyj pełnego zakresu zamiast zakresu kolorów TV."

#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"Zakres TV zwykle używa zakresu kolorów, ustawienie true włączy libx264, aby "
"używał przy kodowaniu pełnego zakresu kolorów"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:133
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Binarne adaptacyjne kodowanie arytmetyczne). Nieco spowalnia "
"kodowanie i dekodowanie, ale oszczędza 10 do 15% bitrate."

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Liczba poprzednich klatek wykorzystanych do przewidywania. Jest to skuteczne "
"w animacjach, ale wydaje się niewielka różnica w scenach rzeczywistych. "
"Część dekoderów nie obsługuje wysokich wartości. Wartości w zakresie od 1 do "
"16."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Omiń filtr pętli"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Wyłącz filtr usuwania efektu pętli (zmniejszenie jakości)."

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta. W zakresie od -6 do 6 dla obu "
"parametrów alfa i beta. -6 oznacza lekki, a 6 to silny filtr."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "Poziom H.264"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Określa poziom H.264 (jak określono w standardzie Annex A). Poziomy nie są "
"wymuszane; zależy to od użytkownika, aby wybrał poziom zgodny z resztą opcji "
"kodowania. Wartość w zakresie 1 do 5.1 (10 do 51 są również dozwolone). "
"Ustaw 0 dla wyboru poziomu przez x264."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "Profil H.264"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Określa profil H.264, którego ograniczenia wymuszane są przez inne ustawienia"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Tryb przeplotowy"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Tryb czystego przeplotu."

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "Pakowanie klatek"

#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Określa układ klatek dla filmów stereoskopowych:\n"
" 0: szachownica - L i R są przeplatane pikselami\n"
" 1: przeplot kolumn - L i R są przeplatane w kolumnach\n"
" 2: przeplot rzędów - L i R są przeplatane w rzędach\n"
" 3: obok siebie - L jest po lewej stronie, R po prawej\n"
" 4: jedna pod drugą - L jest na górze, R na dole\n"
" 5: przeplot klatek - L i R są przeplatane klatkami"

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu zamiast klatek IDR"

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Użyj drzewa makrobloku kontroli prędkości"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Możesz wyłączyć korzystanie z drzewa makrobloku na kontroli prędkości"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr "Wymusza prostokątne kawałki i zastępuje przez inne opcje kawałków"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w bajtach"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Określa maksymalny rozmiar kawałków w bajtach, zawierający nadmiar NAL w "
"rozmiarze"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w makroblokach"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Określa maksymalną liczbę makrobloków co kawałek"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "Ustaw QP"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Używana kwantyzacja. Niższe wartości to lepsza dokładność, ale wyższy "
"bitrate. 26 to dobra wartość domyślna. Wartości w zakresie od 0 (bezstratny) "
"do 51."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Na podstawie jakości VBR"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr ""
"VBR na podstawie jakości jednego przejścia. Wartości w zakresie od 0 do 51."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "Min QP"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Parametr minimalnej kwantyzacji. Zakres od 15 do 35 powinien być skuteczny."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "Maks QP"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maksymalny parametr kwantyzatora."

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Maks krok QP"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maksymalny krok QP między klatkami."

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Średnia tolerancja bitrate"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Dozwolona wariancja przy średnim bitrate (w kbit/s)."

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maksymalny lokalny bitrate"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Określa maksymalny bitrate (w kbit/s)."

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "Bufor VBV"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Okres uśredniania dla maksymalnego lokalnego bitrate (w kbit)."

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Początkowa zajętość bufora VBV"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Ustawia początkową zajętość bufora, jako ułamek rozmiaru bufora. Wartości w "
"zakresie od 0.0 do 1.0."

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Dystrybucja bitów przez AQ"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Określa sposób dystrybucji bitów dla AQ, domyślnie 1 \n"
" - 0: wyłączony\n"
" - 1: aktualne domyślny tryb x264\n"
" - 2: używa log(var)^2 zamiast log(var) i próbuje dostosować się do każdej "
"klatki"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Poziom AQ"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Poziom redukcji blokowania i rozmazania w płaskości\n"
"i teksturowanych obszarach, domyślnie 1.0, zalecane wartości między 0..2\n"
" - 0,5: słaby AQ\n"
" - 1,5: silny AQ"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Czynnik QP między I i P"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Czynnik QP między I i P. Zakres 1.0 do 2.0."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Czynnik QP między P i B"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Czynnik QP między P i B. Zakres 1.0 do 2.0."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością."

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Wieloprzebiegowe kontrole prędkości:\n"
" - 1: pierwszy przebieg, tworzy plik statystyk\n"
" - 2: ostatni przebieg, nie nadpisuje pliku statystyk\n"
" - 3: n-ty przebieg, nadpisuje plik statystyk\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "Kompresja krzywej QP"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Kompresja krzywej QP. Wartości w zakresie 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Ograniczenie wahań w QP"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
"rozmazanie złożoności."

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
"rozmazanie kwantów."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Stosowane partycje"

#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Partycje stosowane w trybie analizy:\n"
" - brak  : \n"
" - szybki  : i4x4\n"
" - normalny: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - wolny  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - wszystkie   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 wymaga p8x8. i8x8 wymaga 8x8dct)."

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Bezpośrednia prognoza rozmiaru"

#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Bezpośrednia prognoza rozmiaru:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: najmniejsze możliwie zgodnie z poziomem\n"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Zależna prognoza dla klatek B"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Zależna prognoza dla klatek B."

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Zależna prognoza dla klatek P"

#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Zależna prognoza dla klatek P:\n"
" - 0: wyłączone\n"
" - 1: ślepy odstęp\n"
" - 2: silna analiza\n"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Metoda przewidywania ruchu przez całkowitego piksela"

#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Możesz wybrać algorytm przewidywania ruchu:\n"
" - dia: wyszukiwanie typu diament, rozmiar 1 (szybkie)\n"
" - hex: sześciokątne wyszukiwanie, rozmiar 2\n"
" - umh: nierówne wielu-sześciokątne wyszukiwanie (lepsze, ale wolniejsze)\n"
" - esa: szczegółowe wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone przede "
"wszystkim do testowań)\n"
" - tesa: niezwykle dokładne wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone "
"głównie do testowań)\n"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maksymalny zakres wektora wyszukiwania ruchu"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maksymalna odległość do wyszukiwania przewidywania ruchu, mierzona od "
"prognozowanej pozycji. Domyślna wartość 16 jest dobra dla większości "
"materiału, wysokie sekwencje ruchu mogą wymagać ustawień między 24 i 32. "
"Wartości w zakresie od 0 do 64."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Maksymalna długość wektora ruchu w pikselach. -1 to automatycznie w oparciu "
"o poziom."

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimalna przestrzeń bufora między wątkami"

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minimalna przestrzeń bufora między wątkami. -1 to automatycznie w oparciu o "
"liczbę wątków."

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Siła psycho-wizualnej optymalizacji, domyślnie to \"1.0:0.0\""

#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Pierwszy parametr kontroluje, czy włączony jest RD (subme>=6) lub nie.\n"
"Drugi parametr kontroluje, czy używany jest efekt Trellis na psycho-"
"wizualnej optymalizacji. Domyślnie ta opcja jest wyłączona."

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Przewidywanie ruchu subpiksela i jakość decyzji partycji"

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Ten parametr kontroluje kompromis między jakością, a szybkością biorący "
"udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących przewidywania ruchu "
"(niżej = szybciej i wyżej = lepsza jakość). Wartości w zakresie od 1 do 9."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższego)."

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Decyzja odniesienia dla każdej podstawy partycji"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Pozwala każdej 8x8 lub 16x8 partycji samodzielnie wybrać klatkę odniesienia, "
"w przeciwieństwie do tylko jednego odniesienia w każdym makrobloku."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Chroma w przewidywaniu ruchu"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Stosowana chroma w subpikselach ME i tryb decyzji w klatkach P."

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Połącz wspólny ruchu dwukierunkowy."

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Rozmiar adaptacyjnego przetwarzania przestrzeni"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Decyzja na podstawie SADT dla przemian 8x8 w makrobloki."

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Kwantyzacja Trellis RD"

#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Kwantyzacja Trellis RD:\n"
" - 0: wyłączona\n"
" - 1: wyłączona tylko na końcowym kodowaniu makrobloku\n"
" - 2: włączona dla wszystkich trybów decyzji\n"
"Wymaga to CABAC."

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P."

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Współczynnik progu na klatkach P"

#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Współczynnik progu na klatkach P. Eliminowanie bloków dct zawierających "
"tylko jeden mały współczynnik."

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Wykorzystuj optymalizacje Psy"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Wykorzystaj wszystkie wizualne optymalizacje, które mogą pogorszyć zarówno "
"PSNR jak i SSIM"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Redukcja szumów dla domeny DCT. Można wprowadzić wartości w zakresie od 10 "
"do 1000."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Inter"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Inter. Wartości w "
"zakresie od 0 do 32."

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Intra"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Intra. Wartości w "
"zakresie od 0 do 32."

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Niedeterministyczne optymalizacje przy wielu wątkach"

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Nieznacznie popraw jakość SMP na koszt powtarzalności."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optymalizacje procesora"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Użyj optymalizacji procesora asembler."

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk wielopasmowego kodowania."

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "Obliczanie PSNR"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Oblicz i wyświetl statystyki PSNR. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
"kodowania."

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "Obliczanie SSIM"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Oblicz i wyświetl statystyki SSIM. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
"kodowania."

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Tryb cichy"

#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Wyświetlaj statystyki dla każdej klatki."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Numery identyfikacyjne SPS i PPS"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Określ numery identyfikacyjne SPS i PPS, aby umożliwić połączenia strumieni "
"z różnymi ustawieniami."

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Generuje ograniczniki punktów dostępu do jednostek NAL."

#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem"

#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem. Obecna domyślna "
"może spowodować problemy z synchronizacją na nie muksowanym wyjściu, takim "
"jak wyjście-rtsp bez ts-mux"

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Informacje koordynacji HRD"

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Używane domyślne opcje strojenia"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Używane domyślne ustawione opcje"

#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Ustawienia zaawansowane x264"

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr ""
"Ustawienia zaawansowane x264, w formie {opcja=wartość,opcja2=wartość2}."

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Szybko"

#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:714
#: modules/misc/gnutls.c:775 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Standardowa"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "Wolno"

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Przestrzenny"

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Tymczasowy"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "szachownica"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "przeplot kolumn"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "przeplot rzędów"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "obok siebie"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "jedna pod drugą"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "przeplot klatek"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitowy)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "Koder H.262/MPEG-2 (x262)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "Koder H.265/HEVC (x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Dekoder obrazu XWD"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Strona teletekstu"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr "Otwórz wskazaną stronę telegazety. Strona domyślna to indeks 100."

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Wyrównanie teletekstu"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
"8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Napisy tekstowe telegazety"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Wyjście napisów teletekstu jako tekst, a nie jako RGBA."

#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "Poziom prezentacji"

#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3.5"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Dekoder teletekstu i VBI"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI i teletekst"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Domyślnie fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie "
"trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również "
"irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Fikcyjny interfejs"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Próg ruchu (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Kwota ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Przycisk wyzwalania"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Przycisk do wyzwalania gestów myszy."

#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Średni"

#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Gesty"

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszy"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globalne skróty klawiszowe"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"

#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
msgid "Hotkeys"
msgstr "Skróty klawiszowe"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"

#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Jeden raz"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Powtórka: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Losowo: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Nagrywanie"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Nagrywanie zakończone"

#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Synchr. napisów: czas dźwięku zapisany w zakładkach"

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Brak aktywnych napisów"

#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Synchr. napisów: czas napisów zapisany w zakładkach"

#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Synchr. napisów: najpierw ustaw zakładki!"

#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Synchr. napisów: poprawiono %i ms (całkowite opóźnienie = %i ms)"

#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Synchr. napisów: usunięcie opóźnienia"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Ścieżka napisów: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812
#: modules/control/hotkeys.c:866
msgid "N/A"
msgstr "Brak"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Identyfikator programu usługi: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Przytnij: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Resetuj powiększania"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Dopasuj do ekranu"

#: modules/control/hotkeys.c:1153
msgid "Original Size"
msgstr "Oryginalny rozmiar"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Tryb powiększenia: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Przeplot wył."

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Przeplot wł."

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Pozycja napisów: brak aktywnych napisów"

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Pozycja napisów %d piks."

#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Skala tekstu napisów %d%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Prędkość: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
"użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
"VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Przekaż lirc, aby wczytał ten plik konfiguracyjny. Domyślnie szuka go w "
"domowym katalogu użytkownika."

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Podczerwień"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "ruch"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "Interfejs sterowania ruchu"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Użyj czujniki ruchu HDAPS, AMS, APPLESMC lub UNIMOTION, aby obrócić obraz"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Zegar master sieci"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Przy włączonej opcji, ta instancja VLC będzie działać jako master zegar dla "
"nasłuchujących klientów"

#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr "Główny adres IP serwera"

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Timeout UDP (w ms)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych."

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Synchronizacja sieci"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Synchronizacja sieci"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Zainstaluj Windows Service"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Odinstaluj Windows Service"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Odinstaluj usługę i wyjdź"

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Wyświetl imię usługi"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Opcje konfiguracji"

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
"--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis jest "
"prawdopodobnie skonfigurowany."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
"czasie instalacji dlatego serwis jest prawdopodobnie skonfigurowany. Użyj "
"listę modułów interfejsu dzieloną przecinkami. (Wspólne wartości: logger, "
"sap, rc, http)"

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "Serwis NT"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interfejs Windows Service"

#: modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Inicjowanie"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Otwieranie"

#: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Pokaż pozycję strumienia"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Pokazuj od czasu do czasu aktualną pozycję w sekundach w strumieniu."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Fałszywy TTY"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Wejscie rozkazu TCP"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
"ustawić adres i port, którego interfejs będzie wiązał."

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
"cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
"gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."

#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
"pomocy."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . .  pokaż aktualne pozycje na liście odtwarzania"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  poprzednia pozycja listy odtwarzania"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  przejdź do pozycji w indeksie"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . .  przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  przełącz losowe skoki"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . . . .  następny tytuł w bieżącej pozycji"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . .  poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . . . .  następny rozdział w bieżącej pozycji"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . . .  poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  przełącz pauzę"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ustaw na maksymalną stawkę"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . .  szybsze odtwarzanie strumienia"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . .  wolniejsze odtwarzanie strumienia"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normalne odtwarzanie strumienia"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . .  odtwarzaj klatka po klatce"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . .  informacje na temat bieżącego strumienia"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats  . . . . . . . .  pokaż informacje statystyczne"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . .  1 jeśli strumień odtwarzany, inaczej 0"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . .  tytuł bieżącego strumienia"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . .  długość bieżącego strumienia"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz głośność dźwięku"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  podniesienie głośności o X kroków"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  obniżenie głośności o X kroków"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr ""
"| adev [urządzenie]  . . . . . . . .  ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kadrowanie obrazu"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz powiększenie obrazu"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  ustaw/pobierz ścieżkę napisów"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  symuluj naciśniecie klawisza"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . .  ten komunikat pomocy"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  zamknij vlc"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ koniec pomocy ]"

#: modules/control/oldrc.c:970
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Wciśnij pauzę, aby kontynuować."

#: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443
#: modules/control/oldrc.c:1487
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Wpisz 'pause', aby kontynuować."

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycję"
msgstr[1] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycje"
msgstr[2] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycji"
msgstr[3] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycji"

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Przychodzące]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| bitrate wejściowy    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| bitrate demuksu    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| uszkodzone demuksowania  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| nieciągłości  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| dekodowany obraz    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| wyświetlone klatki :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| utracone klatki      :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| odtworzone bufory   :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| utracone bufory     :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"

#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Interfejs komunikatów Windows"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr "Maksymalna szerokość urządzenia"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr "Maksymalna wysokość urządzenia"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr "Stała szerokość pasma w KiB/s"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr "Preferowana szerokość pasma dla strumieni nieadaptacyjnych"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr "Opóźnienie odtwarzania na żywo (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr "Kompromis między stabilnością a czasem rzeczywistym"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr "Maksymalne buforowanie (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Logika adaptacyjna"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr "Używaj zwykłych modułów HTTP"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr "Połącz, używając dostępu HTTP zamiast własnego kodu HTTP"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "Niska częstotliwość"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr "Zastępuje parametry o niskiej częstotliwości"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr "Predykcyjne"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr "Blisko optymalne"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Adaptacyjna szerokość pasma"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Stała szerokość pasma"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr "Najniższa szerokość pasma/jakość"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr "Najwyższa szerokość pasma/jakość"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123
msgid "Force"
msgstr "Wymuś"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptacyjne"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Zjednoczona transmisja adaptacyjna dla DASH/HLS"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demultiplekser AIFF"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Demultiplekser ASF/WMV"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demultiplekser AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Demultiplekser Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Demultiplekser"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Multiplekser Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Multiplekser"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Muksuj Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Wymuś używanie specjalnego multipleksera avformat."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Nazwa formatu"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Wewnętrzna nazwa formatu libavcodec"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Wymuś metodę przeplotową"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli Twój plik AVI jest uszkodzony "
"lub niekompletny (nie ma podglądu)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Pytaj o akcję"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Zawsze naprawiaj"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Nigdy nie naprawiaj"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Naprawiaj w razie potrzeby"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demultiplekser AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Ponieważ indeks tego pliku jest uszkodzony lub brakuje go, szukanie nie "
"będzie poprawnie działać.\n"
"VLC nie naprawia pliku, ale może tymczasowo rozwiązać ten problem przez "
"zbudowanie indeksu w pamięci.\n"
"Ta procedura może zająć sporo czasu przy dużym pliku.\n"
"Co chcesz zrobić?"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "Nie odtwarzaj"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "Napraw indeks potem odegraj"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "Odtwarzaj bez zmian"

#: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Uszkodzony lub brakujący indeks"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Uszkodzony lub brakujący indeks AVI..."

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Naprawiam indeks AVI..."

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Demultiplekser CAF"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demultiplekser CDG"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Moduł zrzutu"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Zrzutnia nazwy pliku"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Zrzutnia pliku"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Wartość dostosowania dts przez"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Demultiplekser obrazu Dirac"

#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr "Import katalogu"

#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Filtr zapobiegający przeszukiwanie demultiplekserze"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demultiplekser FLAC"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "Identyfikator ES"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Zdekoduj"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Dekoduj na etapie demultipleksera"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Wymuszona chroma"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Jeśli obraz nie jest pusty i dekodowanie obrazu jest ustawione na true, "
"obraz zostanie przekonwertowany na określone barwy."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Czas trwania w sekundach"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Czas w sekundach przed symulowaniem końca pliku. Wartość ujemna oznacza "
"nieograniczony czas odtwarzania."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Liczba klatek na sekundę wytworzonego podstawowego strumienia."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Czas rzeczywisty"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Użyj odpowiedniego trybu czasu rzeczywistego używanego jako wejście mastera "
"i wejść slave w czasie rzeczywistym."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Demultiplekser obrazu"

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Obraz"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Liczba klatek na sekundę"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Używaj 0 "
"(to jest wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demultiplekser kamery M-JPEG"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demultiplekser strumienia Matroska"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Zachowaj kolejność rozdziałów"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, kolejnością określoną w segmencie."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kodeki rozdziału"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Ładuj pliki MKV w tym samym katalogu"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Przeładuj pliki matroska z tego samego katalogu, aby znaleźć połączone "
"segmenty (nie jest to zalecane dla uszkodzonych plików)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Szukanie oparte na procencie, nie na czasie"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Szukanie oparte na procencie, a nie na czasie."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Fikcyjne elementy"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest to zalecane dla uszkodzonych "
"plików)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid "Preload clusters"
msgstr "Wstępnie ładuj klastry"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
"Znajdź wszystkie pozycje klastra, przeskakując od-klaster-do-klastra przed "
"odtwarzaniem"

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Włącz pogłos"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Poziom pogłosu (od 0 do 100, domyślny to 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr "Opóźnianie pogłosu w ms. Typowe wartości wynoszą od 40 do 200ms."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Włącz tryb megabasu"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Poziom trybu megabasu (od 0 do 100, domyślny to 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Tryb obcinania częstotliwości megabasu, w Hz. To jest maksymalna "
"częstotliwość zastosowania efektu megabasu. Prawidłowe wartości to od 10 do "
"100 Hz."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Opóźnienie efektu Surround, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demultiplekser MOD (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Poziom pogłosu"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Opóźnianie pogłosu"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Megabas"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Poziom megabasu"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Obcinanie megabasu"

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Surround"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Poziom Surround"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Opóźnienie Surround (ms)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Scenariusz"

#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Muzyka"

#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Produkcja"

#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Informacja"

#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Disclaimer"

#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Wymagania"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Oryginalny format"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Wyświetl źródło jako"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Komputer host"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Wykonawcy"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Oryginalny wykonawca"

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Dostawcy źródła treści"

#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Oprogramowanie"

#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Tekst"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Wytwórnia płytowa"

#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr "Produkt"

#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Grupowanie"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Podtytuł"

#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Aranżer"

#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Dyrektor artystyczny"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Prawa autorskie"

#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Dyrygent"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Opis utworu"

#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Dopisek na płycie"

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Prawa wytwórni płytowej"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Inżynier dźwięku"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Solista"

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Podziękowania"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Producent wykonawczy"

#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr "Parametry kodowania"

#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr "Sprzedawca"

#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr "Numer katalogu"

#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"

#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr "Wyraźny"

#: modules/demux/mp4/meta.c:426
msgid "Clean"
msgstr "Czysty"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "M4A audio only"
msgstr "Tylko dźwięk M4A"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr "Ignoruj niedźwiękowe utwory z plików audio iTunes"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demultiplekser strumienia MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4382
msgid "Do not seek"
msgstr "Nie szukaj"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4383
msgid "Build index"
msgstr "Napraw indeks"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demultiplekser MusePack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"To jest zapasowa liczba klatek używana podczas odtwarzania podstawowych "
"strumieni wideo MPEG."

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Dźwięk MPEG-I/II/4/A52/DTS/MLP"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Dźwięk ES"

#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Wideo MPEG-4"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Pożądana liczba klatek na sekundę dla strumienia."

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demultiplekser obrazu H264"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Demultiplekser obrazu HEVC/H.265"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demultiplekser obrazu MPEG warstwa I/II"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Zwykle używamy znaczników czasu plików MPEG do obliczenia pozycji i czasu "
"trwania. Czasami jednak jest to niekorzystne. Wyłączyć tę opcję, zamiast "
"obliczać ją z bitrate."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demultiplekser MPEG-PS"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "Dodatkowy PMT"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Pozwala użytkownikowi na określenie dodatkowego pmt (pmt_pid=pid:"
"strumień_typ[,...])."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Ustaw identyfikator ES do PID"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Ustawia wewnętrzny identyfikator każdego podstawowego strumienia "
"obsługiwanego przez VLC na ten, który jest określony w strumieniu TS, "
"zamiast 1, 2, 3 itp. Przydatne do '#duplikat{..., wybierz=\"es=<pid>\"}'."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Klucz CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy ciąg (8 szesnastkowych bajtów)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Drugi klucz CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Równy klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy ciąg (8 szesnastkowych "
"bajtów)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Rozmiar pakietu do odszyfrowania w bajtach"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Określ rozmiar pakietu TS do odszyfrowania. Procedury odszyfrowania odejmują "
"nagłówek TS od wartości przed odszyfrowaniem."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Oddzielne pod-strumienie"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Podziel strony teletekstu/dvb na niezależne podstawowe strumienie. "
"Wyłączenie tej opcji może przydać się przy używaniu strumienia wyjściowego."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Szukajcie i pozycja na podstawie procentu bajtu pozycji, a nie na pozycji "
"generowanego czasu PCR. Jeśli szukanie nie działa poprawnie, włączyć tę "
"opcję."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Zaufaj in-stream PCR"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Użyj strumienia PCR jako odniesienie."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Standard telewizji cyfrowej"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
"Wybór trybu dla standardu telewizji cyfrowej. Ta funkcja wpływa na "
"informacje EPG i napisy."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demultiplekser transportu strumienia MPEG"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr "Główny dźwięk"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Audiodeskrypcja dla osób niedowidzących"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Czysty dźwięk dla osób niedosłyszących"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Mówione napisy dla osób niedowidzących"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Telegazeta"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Napisy telegazety"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Telegazeta: daty emisji"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "wyczyść efekty"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "dla niesłyszących"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "komentarz dla niewidomych"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC metademux"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demultiplekser NullSoft"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demultiplekser Nuv"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demultiplekser OGG"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy używaniu listy odtwarzania "
"shoutcastu."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Pomiń reklamy"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Użyj opcji listy odtwarzania zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
"zapobiegania dodawania ich do listy."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Importuj listę odtwarzania M3U"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Importuj listę odtwarzania RAM"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importuj listę odtwarzania PLS"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Importuj listę odtwarzania B4S"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Importuj listę odtwarzania DVB"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Parser podcastu"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Importuj listę odtwarzania XSPF"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Importuj listę odtwarzania XSPF"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Parser Kasenna MediaBase"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importer QuickTime Media Link "

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Fikcyjny demux IFO"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Importuj listę odtwarzania WPL"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informacje podcastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Link podcastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Prawa autorskie podcastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Kategoria podcastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe podcastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Napisy podcastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Streszczenie podcastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Data publikacji podcastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Autor podcastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podkategoria podcastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Czas trwania podcastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Typ podcastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Rozmiar podcastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtów"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Słuchacz(e/y)"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"

#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "Całkowity czas trwania"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demultiplekser PVA"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku w hercach. Domyślnie to 48000 Hz."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Kanały dźwiękowe"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Kanały dźwiękowe w strumieniu wejściowym. Wartość liczbowa >0. Domyślnie to "
"2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Kod FOURCC surowego formatu wejściowego. To jest ciąg złożony z czterech "
"znaków."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Wymusza język dźwięku"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Wymusza język audio dla wyjściowego mux. Trzyliterowy kod ISO639. Domyślnie "
"to 'eng'."

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Surowy demultiplekser dźwięku"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Demultiplekser będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze "
"stawką."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demultiplekser DV (Digital Video)"

#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
"obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "To określa szerokość w pikselach surowego strumienia obrazu."

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "To określa wysokość w pikselach surowego strumienia obrazu."

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Wymuś chromę. To jest ciąg czterech znaków."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demultiplekser obrazu Raw"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demultiplekser Real"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Demultiplekser C64 SID"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demultiplekser SMF"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Parser napisów EBU STL"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z napisami "
"MicroDVD i SubRip (SRT)."

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
"should always work."
msgstr ""
"Wymuś format napisów. Wybranie \"auto\" oznacza autodetekcję i powinno "
"zawsze zadziałać."

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Parser tekstu napisów"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Opóźnienie napisów"

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Format napisów"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Opis napisów"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demultiplekser TTA"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Zamknięte napisy 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Zamknięte napisy 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Zamknięte napisy 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demultiplekser obrazu VC1"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Parser napisów Vobsub"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demultiplekser VOC"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demultiplekser WAV"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demultiplekser XA"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "Nieznana kategoria"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Zamknięte napisy"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Opisy tekstowe dźwięku"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Tekst telegrafu"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Aktywne regiony"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Semantyczne adnotacje"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transkrypcja"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Językowy znacznik"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Punkty kontrolne"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Napisy (obrazy)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Slajdy (tekst)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Slajdy (obrazy)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "O VLC media player"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:137
msgid "Credits"
msgstr "Współpracownicy"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:129
msgid "License"
msgstr "Licencja"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLC media player i VideoLAN są znakami towarowymi Stowarzyszenia VideoLAN."

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC media player to darmowy i otwarty odtwarzacz multimedialny, koder i "
"streamer stworzony przez wolontariuszy społeczności <a href=\"https://www."
"videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC korzysta ze swoich wewnętrznych kodeków, "
"działa na każdej popularnej platformie i jest w stanie odczytać niemal "
"wszystkie pliki, CD, DVD, strumienie sieciowe, karty przechwytywania i inne "
"formaty multimedialne!</p><p><a href=\"https://www.videolan.org/contribute/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Wspomóż nas i "
"dołącz do nas!</span></a>"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Parsery listy odtwarzania"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Wykrywanie usługi"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfejsy"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Pobieranie okładki i metadanych"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:402
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Pokaż tylko zainstalowane"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "Znajdź więcej dodatków online"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Menedżer dodatków"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1172
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1185
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowane"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1404
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1509 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "Skóry"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr "Zastosuj profil przy następnym uruchomieniu"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2-przebieg."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "Przedwzm."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Włącz kompresor dynamicznego zakresu"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "Atak"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "Release"
msgstr "Odblokuj"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Włącz spatializera"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Wirtualizacja słuchawek"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalizacja głosu"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Maksymalny poziom"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efekty dźwiękowe"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Skopiuj bieżący profil..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Zarządzaj profilami..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Skopiuj bieżący profil do nowego profilu"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Wiele profili o tej nazwie nie jest dozwolonych."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Usuń ustawienie"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Wybierz ustawienie, które chcesz usunąć:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Dodaj nowe ustawienie..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Zarządzaj ustawieniami"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Zapisz bieżący wybór jako nowe ustawienie predefiniowane"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Wpisz nazwę dla nowego ustawienia:"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
msgid "Time"
msgstr "Czas"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Brak wejścia"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany, aby "
"zadziałały zakładki."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "Wejście zostało zmienione"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Przerwij odtwarzanie "
"przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
"utrzymanie tego samego wejścia."

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "Wstecz"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
msgid "Seek backward"
msgstr "Szukaj wstecz"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Forward"
msgstr "Dalej"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
msgid "Seek forward"
msgstr "Szukaj dalej"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr "Pozycja odtwarzania"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr "Czas odtwarzania"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr "Przejdź do poprzedniego elementu"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr "Przejdź do następnego elementu"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Konwertuj i strumieniuj"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Idź!"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Upuść tutaj plik"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Otwórz plik multimedialny..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Wybierz profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Dostosuj..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Wybierz miejsce docelowe"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Wybierz lokalizację wyjściową"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:472
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:136
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Ustaw strumieniowanie..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Wybierz metodę przesyłania strumieniowego"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Zapisz do pliku"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Stream"
msgstr "Strumień"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Zapisz jako nowy profil..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Kapsułkowanie"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "Kodek obrazu"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "Kodek dźwięku"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Wystarczy wpisać jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
"automatycznie wykrywa inne parametry, korzystając z oryginalnych proporcji"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739
msgid "Scale"
msgstr "Skaluj"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Nakładka napisów na obrazie"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Miejsce docelowe strumienia"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Ogłoszenie strumienia"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "Limit etapu"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Ogłoszenie SAP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Ogłoszenie HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Ogłoszenie RTSP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Eksportuj SDP jako plik"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Nazwa kanału"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "Adres URL SDP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Nieprawidłowy kontener do strumieniowania HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Multimedia zapisane jako %@ nie mogą być strumieniowane przez protokół HTTP "
"z przyczyn technicznych."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Usuń profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Wybierz profil, który chcesz usunąć:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Zapisz jako nowy profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ strumieniuj do %@:%@"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "Nie podano adresu"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Aby móc strumieniować, należy podać poprawny adres docelowy."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Nie podano nazwy kanału"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"Ogłoszenia strumienia SAP są włączone. Jednakże nie podano nazwy kanału."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Nie podano adresu URL SDP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Zażądano eksportu SDP, ale nie podano adresu URL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:711
msgid "Custom"
msgstr "Własny"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr "Zapamiętaj"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Losowo włączone"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Powtarzanie wyłączone"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Błędy i ostrzeżenia"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Wyczyść"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Odtwórz/wstrzymaj aktualny plik"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Przejdź do poprzedniego elementu"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Regulacja głośności"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "Dostosuj bieżącą pozycję odtwarzania"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Głośność: %i %%"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Pomoc VLC media player"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr "Odtwarzanie multimediów VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr "Zapisz dziennik"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr "Zapisz dziennik debugowania do pliku"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr "Odśwież dziennik"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr "Odśwież wyjście dziennika"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
msgid "Clear log"
msgstr "Wyczyść log"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr "Wyczyść wyjście dziennika"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr "Przełącz szczegóły"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr "Pokaż/ukryj szczegóły komunikatu dziennika"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr "Dziennik debugowania VLC (%s).txt"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Usunąć stare ustawienia?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Właśnie znaleziono starą wersję plików ustawień VLC."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Przenieś do kosza i uruchom ponownie VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Poziom %i"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Mniejsze"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Małe"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Duże"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Większe"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencje..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "Usługi"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Ukryj VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "Ukryj pozostałe"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystkie"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Zakończ VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:Plik"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Zaawansowane otwieranie pliku..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "Otwórz plik..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Otwórz płytę..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Otwórz sieć..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Open Recent"
msgstr "Otwórz ostatnie"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Konwertuj/Strumieniuj..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Pokaż w wyszukiwarce"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Find"
msgstr "Szukaj"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "View"
msgstr "Widok"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Pokaż przyciski \"Poprzedni\" i \"Następny\""

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Pokaż przyciski \"Losowo\" i \"Powtórz\""

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Wyświetla przycisk efektów dźwiękowych"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Pokaż panel boczny"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Kolumny listy odtwarzania"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "Prędkość odtwarzania"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Synchronizacja ścieżki"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "Powtórka A→B"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Krok naprzód"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Krok wstecz"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Skocz do momentu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr "Render"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "Brak rendera"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "Zwiększ głośność"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Zmniejsz głośność"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Urządzenie dźwiękowe"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Połowa rozmiaru"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
msgid "Normal Size"
msgstr "Zwykły rozmiar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "Podwójny rozmiar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Dopasuj do ekranu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Przetwarzanie końcowe"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Dodaj plik z napisami..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Ścieżka napisów"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "Rozmiar tekstu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr "Kolor tekstu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Grubość konturu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "Przezroczystość tła"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczystość"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizacja"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Odtwarzacz..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Okno główne..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Efekty dźwiękowe..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Efekty wideo..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Zakładki..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Lista odtwarzania..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Informacje o pliku multimedialnym..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Komunikaty..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:52
#: modules/gui/qt/menus.cpp:956 modules/gui/qt/menus.cpp:1143
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Plik pomocy VLC media player..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Dokumentacja..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Witryna VideoLAN..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Zostań darczyńcą..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Forum VLC..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Format pliku:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "Rozszerzony M3U"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "Lista odtwarzania HTML"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
msgid "Save Playlist"
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Szukaj na liście odtwarzania"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr "Wyszukiwanie na liście odtwarzania. Wyniki zostaną wybrane w tabeli."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr "Otwórz okno dialogowe, aby wybrać odtwarzane multimedia"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593
msgid "Subscribe"
msgstr "Subskrybuj"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:610
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz się"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Subskrybuj podcast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Wpisz adres URL subskrypcji podcastu:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Odsubskrybuj podczast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Wybierz podcast, którego już nie chcesz subskrybować:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Czy sprawdzić dostępność okładki i metadanych albumu?"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Włącz pobieranie metadanych"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "Nie, dziękuję"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC może sprawdzić dostępność okładki i metadanych w internecie, aby "
"wzbogacić możliwości odtwarzania, np. przez dostarczenie informacji o "
"utworze podczas odtwarzania płyt Audio CD. Aby zapewnić tę funkcję, VLC "
"wyśle w formie anonimowej ​​informację o Twojej zawartości do zaufanych usług."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:542 share/lua/http/index.html:259
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Zmień tryb powtarzania. Tryby: powtórz jeden, powtórz wszystko i bez "
"powtórzeń."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75
#: share/lua/http/index.html:257
msgid "Shuffle"
msgstr "Losowo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
msgid "Full Volume"
msgstr "Pełna głośność"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Otwórz okno efektów dźwiękowych"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Otwórz źródło"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr "Wyjście strumienia:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Ustawienia..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr "Wybierz typ wejściowy multimediów"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Płyta"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
msgid "Network"
msgstr "Sieć"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Przechwytywanie"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr "Wybierz plik"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Wybierz plik do odtworzenia"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Traktuj jako pipe, a nie jako plik"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Synchroniczne odtwarzanie kolejnych plików"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Wybierz inny plik do odtworzenia w synchronizacji z wcześniej wybranym "
"plikiem"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Własne odtwarzanie"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS/BDMV"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Włóż płytę"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Wyłącz menu DVD"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Włącz menu DVD"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Aby otworzyć zwykły strumień sieciowy (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP itp.), "
"wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć strumień "
"RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Jeśli chcesz otworzyć strumień multcastu, wprowadź odpowiedni adres IP "
"przydzielony przez dostawcę strumienia. W trybie unicast, VLC będzie "
"automatycznie używał adres IP Twojego komputera.\n"
"\n"
"Aby otworzyć strumień za pomocą innego protokołu, naciśnij przycisk Anuluj, "
"aby zamknąć ten arkusz."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Wpisz tutaj adres URL strumienia. Aby otworzyć strumienie RTP lub UDP, "
"kliknij na odpowiedni przycisk poniżej."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168
msgid "Input Devices"
msgstr "Urządzenia wejściowe"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Lewy podekran"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Górny podekran"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Szerokość podobrazu"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Wysokość podobrazu"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Przechwytywanie audio"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Dodaj plik z napisami:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Konfiguracja szczegółów odtwarzania napisów"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Wybierz plik z napisami"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Zastąp parametry"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Kodowanie napisów"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font size"
msgstr "Wielkość czcionki"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Wyrównanie napisów"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Zamknij okno dialogowe ustawień napisów"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Właściwości czcionek"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Plik napisów"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i ścieżek"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opcje strumieniowania i transkodowania"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Wyświetl strumień lokalnie"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Surowe wyjście zrzutu"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metoda enkapsulacji"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opcje transkodowania"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitrate (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Ogłoszenie strumienia"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr "Numer ścieżki"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr "Rozmiar pliku"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr "Rozwiń wszystko"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr "Zwiń wszystko"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Shuffle playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Informacje o pliku multimedialnym"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Zapisz metadane"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Szczegóły kodeka"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Wczytano z nośnika"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Bitrate wejściowy"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Przerobiono"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Bitrate strumienia"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Zdekodowane bloki"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Wyświetlone klatki"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Zgubione klatki"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Odtworzone bufory"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Stracone bufory"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC nie mógł zapisać metadanych."

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "Kontynuować odtwarzanie?"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Zawsze kontynuuj odtwarzanie multimediów"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Restart odtwarzania"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "Odtwarzanie \"%@\" będzie kontynuowane od %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTEKA"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MÓJ KOMPUTER"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "URZĄDZENIA"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "SIEĆ LOKALNA"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "Ustawienia interfejsu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ustawienia dźwięku"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "Ustawienia obrazu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "Ogólny dźwięk"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Preferowany język dźwięku"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "Wizualizacja"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Zachowaj poziom dźwięku między sesjami"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Ustawiaj poziom dźwięku zawsze na:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:486
msgid "Change"
msgstr "Zmień"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Zmień skrót klawiszowy"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Wybierz akcję, aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
msgid "Action"
msgstr "Akcja"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Napraw plik AVI"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Domyślny poziom buforowania"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "Buforowanie"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Używaj pełne preferencje, aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
"dostępu."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodeki/Multipleksery"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Zmień domyślne ustawienia aplikacji dla protokołów sieciowych"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Otwórz strumienie sieciowe, używając następujących protokołów"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Zauważ, że są to ustawienia dla całego systemu."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
msgid "General settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "Styl interfejsu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Dark"
msgstr "Ciemny"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "Jasny"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Sterowanie odtwarzania pilotem Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Sterowanie odtwarzania klawiszami multimedialnymi"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Sterowanie głośności systemowej pilotem Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr "Wyświetl ikonę statusu VLC w menu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Zachowanie odtwarzania"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Włącz powiadomienia przy zmianie pozycji listy odtwarzania"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "Kontrola zewnętrznych odtwarzaczy audio"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Interakcja prywatności/sieci"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr "interfejs internetowy HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Włącz interfejs internetowy HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Default Encoding"
msgstr "Domyślne kodowanie"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
msgid "Display Settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlacza"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "Kolor czcionek"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Języki napisów"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Preferowany język napisów"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "Włącz OSD"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Wymuś pogrubienie"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Kolor konturu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Grubość kontur"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlacz"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Wyświetlaj obraz w głównym oknie"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie, gdy zostanie zminimalizowany"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Ustawienia pełnego ekranu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Rozpocznij w pełnym ekranie"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Użyj natywnego trybu pełnoekranowego"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Zrzuty ekranu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr "Folder"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Kolejność numeracji"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Resetuj wszystko"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
"Pliki multimedialne nie mogą być wznowione, ponieważ zostało wyłączone "
"zatrzymanie ostatnich pozycji multimedialnych."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Ostatnie sprawdzenie: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Najniższa częstotliwość"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr "Niska częstotliwość"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr "Wysoka częstotliwość"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr "Najwyższa częstotliwość"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Resetuj preferencje"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Spowoduje to zresetowanie preferencji VLC media playera.\n"
"\n"
"Pamiętaj o tym, że VLC uruchomi się ponownie podczas tego procesu i Twoja "
"bieżąca lista odtwarzania zostanie opróźniona i ewentualne odtwarzanie, "
"strumieniowe lub transkodowanie zostanie natychmiast zatrzymane.\n"
"\n"
"Biblioteka mediów nie ulegnie zmianie.\n"
"\n"
"Czy na pewno chcesz kontynuować?"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"To ustawienie nie może być zmienione, ponieważ uruchomiony jest domyślny "
"tryb pełnego ekranu."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Wybierz katalog lub nazwę pliku, gdzie będą zapisywane nagrania."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Naciśnij nowy klawisz dla\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być używane jako skróty klawiszowe."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Przełącz Odtwarzaj/Wstrzymaj"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Przełącz odtwarzanie losowej kolejności"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "Pokaż główne okno"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Akcja ścieżki/adresu URL"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr "Nic nie jest odtwarzane"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Wybierz plik w wyszukiwarce"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Kopiuj adres URL do schowka"

#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "Nie ustawiono"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "sek."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Audio/Video"
msgstr "Dźwięk/Obraz"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Synchronizacja ścieżki dźwiękowej:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że dźwięk jest przed obrazem"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Napisy/Obraz"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Synchronizacja ścieżki napisów:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że napisy są przed obrazem"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Prędkość napisów:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Współczynnik trwania napisów:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Wartość rozszerzonego czasu napisów.\n"
"Ustaw 0, aby wyłączyć."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Pomnóż tą wartością czas wyświetlania napisów.\n"
"Ustaw 0, aby wyłączyć."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Przelicz czas wyświetlania napisów w\n"
"zależności od ich treści i tej wartości.\n"
"Ustaw 0, aby wyłączyć."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Efekty wideo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Color"
msgstr "Kolor"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Dostosuj obraz"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Próg jasności"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrz"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "Usuwanie pasm"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr "Promień"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "Ziarno kliszy"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "Rozbieżność"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Synchronizuj górę i dół"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Transform"
msgstr "Transformuj"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Obróć o 90 stopni"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Obróć o 180 stopni"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Obróć o 270 stopni"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Obróć poziomo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Obróć pionowo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Gra w puzzle"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr "Rzędy"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "Klonowanie"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Liczba klonów"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "Ściana"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Próg koloru"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Podobieństwo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Intensywność"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Krawędź"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Transformacja Hough"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
msgid "Cartoon"
msgstr "Kreskówka"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Ekstrakcja koloru"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "Odwróć kolory"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Posterize"
msgstr "Posteryzacja"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Poziom posteryzacji"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "Rozmazywanie ruchu"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "Czynnik"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Wykrywanie ruchu"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Efekt wody"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychodelia"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglyph"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Dodaj tekst"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Dodaj logo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczystość"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Zarządzaj profilami..."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Urządzenie obrazu"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
"pełnoekranowym\". Liczba korespondujących ekranów można znaleźć w menu "
"wyboru urządzenia obrazu."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Nieprzezroczystość"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie), 0 "
"to w pełni przejrzyste."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"W trybie pełnoekranowym wyświetlaj czarny obraz na ekranach, na których nie "
"widać żadnego filmu."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Wyświetla narzędzie kontroli, gdy poruszysz mysz w trybie pełnoekranowym."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Domyślnie VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja może "
"być wyłączona."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Domyślnie VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Domyślnie VLC będzie kontrolowało własną głośność za pomocą Apple Remote. "
"Jednakże możesz wybrać, aby kontrolowało globalną głośność systemową."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Domyślnie VLC wyświetli ikony paska stanu w menu. Możesz jednak wyłączyć tę "
"funkcję (wymagane ponowne uruchomienie)."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Sterowanie listą odtwarzania pilotem Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Domyślnie VLC zezwoli na przełączenie pozycji na liście za pomocą Apple "
"Remote. Możesz wyłączyć to tą opcją."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Domyślnie VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
"nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, VLC użyje ciemnego stylu interfejsu. Inaczej "
"zostanie użyty szary styl interfejsu."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Domyślnie VLC korzysta z trybu pełnoekranowego znanego z wcześniejszych "
"wersji systemu Mac OS X. Może również użyć natywnego trybu pełnoekranowego w "
"Mac OS X 10.7 i nowszych."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Rozciągnij interfejs do natywnego rozmiaru obrazu"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Masz dwie możliwości:\n"
" - Interfejs zmieni rozmiar do natywnego rozmiaru obrazu\n"
" - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
" Domyślnie interfejs zmieni rozmiar do natywnego rozmiaru obrazu."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby odtwarzanie zostało automatycznie wstrzymane po "
"zminimalizowaniu okna."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Pozwól na automatyczne zmiany ikon"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr "Ta opcja umożliwia interfejsu na zmianę swojej ikony na różne okazje."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "Ściemnij podświetlenie klawiatury podczas odtwarzania pełnoekranowego"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
"Wyłącz podświetlenie klawiatury komputera MacBook, gdy wideo jest odtwarzane "
"w trybie pełnoekranowym. Automatyczna regulacja jasności powinna być "
"wyłączona w Preferencjach systemowych."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Pokazuje przyciski \"Poprzedni\" i \"Następny\" w głównym oknie."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Pokazuje przyciski \"Losowy\" i \"Powtórz\" w głównym oknie."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Wyświetla przycisk efektów dźwiękowych w głównym oknie."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr "VLC zatrzyma i wznowi odtwarzanie obsługiwanych odtwarzaczy."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Użyj dużego tekstu w widokach listy"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Do nothing"
msgstr "Nic nie rób"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Wstrzymaj iTunes/Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Wstrzymaj i wznów iTunes/Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Kontynuuj odtwarzanie w miejscu, gdzie zostało przerwane"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC zapisuje pozycję odtwarzania ostatnich 30 elementów, które zostały "
"odtworzone. Jeśli ponownie otworzysz jeden z nich, odtwarzanie będzie "
"kontynuowane."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:210
msgid "Ask"
msgstr "Pytaj"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/keystore/keychain.m:50
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Wyświetlony maksymalny poziom głośności"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interfejs macOS"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote i klawisze multimedialne"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Wyjście wideo"

#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"

#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Pokaż podstawowe"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a directory"
msgstr "Wybierz katalog"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a file"
msgstr "Wybierz plik"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimalny interfejs macOS"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Możesz ustawić katalog, który będzie otwierany przy uruchomieniu "
"przeglądarki plików ncursers."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interfejs Ncurses"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[Wyświetlacz]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H                    Pokaż/Ukryj pole pomocy"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      Pokaż/Ukryj pole informacji"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr " m                      Pokaż/Ukryj pole metadanych"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      Pokaż/Ukryj pole komunikatów"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P                      Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      Pokaż/Ukryj przeglądarkę plików"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                      Pokaż/Ukryj pole obiektów"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      Pokaż/Ukryj pole statystyk"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc                    Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 Odśwież ekran"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Ogólne]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              Zamknij"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                      Zatrzymaj"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <spacja>                Otwórz/Wstrzymaj"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      Przełącz pełny ekran"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr " c                      Przełącz między ścieżkami dźwięku"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr " v                      Przełącz między ścieżkami napisów"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr " b                      Przełącz między ścieżkami obrazu"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p                   Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   Następny/Poprzedni tytuł"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   Następny/Poprzedni rozdział"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <lewy>,<prawy>         Szukaj -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   Głośniej/Ciszej"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr " m                      Wycisz"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <góra>,<dół>            Przeglądaj pole linia po linii"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown>    Przeglądaj pole strona po stronie"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<koniec>          Przejdź do początku/końca pola"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Lista odtwarzania]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      Przełącz losowe odtwarzanie"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      Przełącz powtarzanie pozycji"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      Sortuj listę odtwarzania według tytułu"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O                      Odwróć sortowanie listy odtwarzania według tytułu"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      Szukaj pozycji"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr " ;                      Szukaj następnej pozycji"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      Dodaj wpis"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del>  Usuń wpis"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      Wysuń (jeśli zatrzymany)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Przeglądarka plików]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter>                Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <spacja>                Dodaj wybrany katalog do listy odtwarzania"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      Pokaż/Ukryj ukryte pliki"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Odtwarzacz]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <góra>,<dół>            Szukaj +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Powtórz]"

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Random]"
msgstr "[Losowo]"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[Pętla]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Źródło   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Pozycja : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr " Głośność   : Wycisz"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " Głośność   : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr " Głośność   : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Tytuł    : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Rozdział  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Źródło: <no current item>"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h dla pomocy ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Otwórz: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Szukaj: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Kliknij, aby przełączyć między powtórką całości, jednego lub bez powtórki "
"elementów"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Następny rozdział/tytuł"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Aktywacja telegazety"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Przełącz przezroczystość"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Odtwarzaj\n"
"Jeśli lista odtwarzania jest pusta, otwórz nową pozycję"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Poprzedni/Wstecz"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Następny/Naprzód"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Rozszerzony panel"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Klatka po klatce"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Odwróć trick-play"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Krok wstecz"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Krok naprzód"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Pętla/Powtarzanie"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Otwórz napisy"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Dokuj kontrolera pełnoekranowego"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Otwórz plik multimedialny"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"Poprzednia pozycja na liście odtwarzania, przejdź wstecz podczas "
"przytrzymania wciśnięcia"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"Następna pozycja na liście odtwarzania, przejdź do przodu podczas "
"przytrzymania wciśnięcia"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Włącz tryb pełnoekranowy"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Przełącz listę odtwarzania"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Klatka po klatce"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Odwróć"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Przełącz tryby pętli i powtarzania"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Poprzednia pozycja na liście odtwarzania"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Następna pozycja na liście odtwarzania"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Otwórz plik z napisami"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "Zadokuj/oddokuj kontrolera pełnoekranowego do/z dołu ekranu"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Włącz dźwięk"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz dźwięk"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B\n"
"Kliknij tutaj, aby ustawić punkt A"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Zatrzymaj powtarzanie z A do B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Stosunek rozmiarów"

#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Brak dostępnych danych EPG"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:406
msgid "Image Files"
msgstr "Pliki obrazów"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nazwy pliku logo"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Maska obrazu"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Nie znaleziono instancji v4l2.\n"
"Sprawdź, czy urządzenie zostało otworzone z VLC i odgrywa.\n"
"\n"
"Kontrole automatycznie się tutaj pojawią."

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Promień\n"
"kolana"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Wzmocnienie\n"
"umalowania"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Ustaw tonację"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(przyspieszone)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(opóźnione)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości okna dialogowego"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "Odcisk palca (&f)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Znajdź metadane za pomocą odcisku palca"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Ten panel zawiera szczegółowe metadane i inne informacje.\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informacje, z czego składa się Twój plik multimedialny lub strumień.\n"
"Pokazywane są multipleksery, kodeki audio i wideo oraz napisy."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Aktualne statystyki pliku multimedialnego/strumienia"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Wejście/Wczytane"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Rozmiar danych pliku multimedialnego"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Rozmiar demuksowanych danych"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Bitrate treści"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Odrzucone (uszkodzone)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Pominięte (przerwane)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Zdekodowane"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "bloki"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Wyświetlone"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "klatki"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "Zgubione"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Odtworzone"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "bufor(y/ów)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Ostatnie 60 sekund"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Wszystko"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Bieżąca prędkość odtwarzania: %1\n"
"Kliknij tutaj, aby ją dostosować"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Powrót do normalnej prędkości odtwarzania"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "Pobierz okładkę"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Dodaj okładkę z pliku"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Wybierz okładkę"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Pliki obrazów (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "Upływający czas"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Całkowity/Pozostały czas"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć między całkowitym i pozostałym czasem"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć między upływającym i pozostałym czasem"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby przejść do określonej pozycji czasu"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Wybierz urządzenie lub folder VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Nazwy plików:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
msgid "Eject the disc"
msgstr "Wysuń płytę"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514
msgid "Entry"
msgstr "Wpis"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Kanały:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Wybrane porty:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Użyj VLC pace"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - cyfrowa"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Karta tunera"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "System dostarczający"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Szerokość pasma"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analogowa"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Nazwa urządzenia"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Twój ekran zostanie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
"zapisania."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " klatek na sekundę"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje zaawansowane"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Zmień widok listy odtwarzania"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Szukaj na liście odtwarzania"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Mój komputer"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Sieć lokalna"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Usuń tę subskrypcję podcastu"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z %1?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Okładka"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Utwórz katalog"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Utwórz folder"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Zmień nazwę katalogu"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Zmień nazwę folderu"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Wprowadź nową nazwę katalogu:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Wprowadź nową nazwę folderu:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj według"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:266
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279
msgid "Display size"
msgstr "Rozmiar ekranu"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Increase"
msgstr "Zwiększ"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Decrease"
msgstr "Zmniejsz"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Tryb podglądu listy odtwarzania"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Lista odtwarzania obecnie jest pusta.\n"
"Upuścić tutaj plik lub wybierz źródło multimedialne po lewej stronie."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Widok szczegółowy"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "PictureFlow"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Wybierz lub dwukrotnie kliknij akcję, aby zmienić powiązany skrót "
"klawiszowy. Użyj klawisza Delete, aby usunąć skrót."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "in"
msgstr "w"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr "Dowolne pole"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "Skrót klawiszowy"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Skrót klawiszowy aplikacji"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1405
msgid "Global"
msgstr "Ogólne"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Skrót klawiszowy komputera"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Kliknij podwójnie, aby zmienić.\n"
"Przyciśnij Delete, aby usunąć."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "Zmień skrót klawiszowy"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Naciśnij nowy klawisz skrótu lub kombinację dla "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "Assign"
msgstr "Przydziel"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Uwaga: <b>%1</b> jest już skrótem w menu aplikacji"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "Klucz lub kombinacja: "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1498
msgid "Key: "
msgstr "Klucz: "

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Jeśli to pole jest puste, ustawione będą\n"
"różne wartości dla DVD, VCD i CDDA.\n"
"Można również określić inną wartość lub indywidualnie \n"
"ustawić ją w zaawansowanych preferencjach."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "Najniższa częstotliwość"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "Wysoka częstotliwość"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "Najwyższa częstotliwość"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"To jest interfejs VLC, któremu można zmienić skórę. Nowe pliki skór można "
"pobrać na"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "strony internetowej skór VLC"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "Domyślny systemowy"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "Skojarzenia plików"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Pliki audio"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Pliki wideo"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Pliki listy odtwarzania"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420
msgid "&Apply"
msgstr "Z&astosuj"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:109
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:59
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "Anuluj (&c)"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Edytuj wybrany profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Usuń zaznaczony profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Utwórz nowy profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Ten multiplekser nie jest dostarczany przez VLC: może brakować."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr ""
"Brak tego multipleksera. Używanie tego profilu zakończy się niepowodzeniem"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Brak nazwy profilu"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "Plik/Katalog"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "Plik/Folder"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:48
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
msgid "Source"
msgstr "Źródło"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:130
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Zapisz plik..."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283
msgid "Path"
msgstr "Ściezka"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "Podstawowy port"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
msgid "Mount Point"
msgstr "Punkt montowania"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "Login:hasło"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edytuj zakładki"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Utwórz nową zakładkę"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Usuń wszystkie zakładki"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Wypakuj"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "&Close"
msgstr "Zamknij (&c)"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bajty"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
msgid "Convert"
msgstr "Konwertuj"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Wybrano wiele plików."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Cel"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "Plik docelowy:"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Wybrano wiele plików."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr "Pliki zostaną umieszczone w tym samym katalogu o tej samej nazwie."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Dołącz '-converted' do nazwy pliku"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Wyświetl wyjście"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "To wyświetla wynik pliku, ale może spowolnić system."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "&Start"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr "Kontenery"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "Program telewizyjny"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:283
#: modules/gui/qt/ui/about.h:284
msgid "Update"
msgstr "Aktualizacja"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162
msgid " (%1+ rated)"
msgstr " (%1+ oceniony)"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Wyczyść (&e)"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Ukryj przyszłe błędy"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Dostosowanie i efekty"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Rozszerzacz stereo"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronizacja"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Kontrola v4l2"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "Zapi&sz"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr "Zapisz hasło"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Przepisy dotyczące prywatności i dostępu do sieci"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>W celu ochrony Twojej prywatności, <i>VLC media player</i> <b>nie</b> "
"pobiera danych osobistych lub nie przekazuje ich do nikogo, nawet w "
"anonimowej formie.</p>\n"
"<p>Niemniej jednak <i>VLC</i> jest w stanie automatycznie pobrać informacje "
"o mediach ze swojej listy odtwarzania z innych usług internetowych. Obejmuje "
"to okładki, nazwy utworów, nazwy wykonawców i inne metadane.</p>\n"
"<p>W związku z tym, może to wiązać się z identyfikacją niektórych z Twoich "
"plików multimedialnych w usługach innych firm. Dlatego deweloperzy <i>VLC</"
"i> wymagają wyraźnej zgody użytkownika, aby odtwarzacz mógł automatycznie "
"połączyć się z Internetem.</p>\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Przepisy dotyczące dostępu do sieci"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Regularnie sprawdzaj uaktualnienia VLC"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "Przejdź do czasu"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47
msgid "&Go"
msgstr "Przejdź (&g)"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "Przejdź do czasu"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1375
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1458
msgid "About"
msgstr "O programie"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC media player to darmowy i otwarty odtwarzacz multimedialny, koder i "
"streamer stworzony przez wolontariuszy społeczności <a href=\"http://www."
"videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC korzysta ze swoich wewnętrznych kodeków, "
"działa na każdej popularnej platformie i jest w stanie odczytać niemal "
"wszystkie pliki, CD, DVD, strumienie sieciowe, karty przechwytywania i inne "
"formaty multimedialne!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Wspomóż nas i "
"dołącz do nas!</span></a>"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "Sp&rawdź ponownie wersję"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228
msgid "&Yes"
msgstr "Tak (&y)"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230
msgid "&No"
msgstr "Nie (&n)"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Dostępna jest nowa wersja VLC (%1.%2.%3%4)."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Masz najnowszą wersję programu VLC media player."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Bieżące Informacje o pliku multimedialnym"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "O&gólne"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadane"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Ko&dek"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatystyki"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Zapi&sz metadane"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Zapisz wszystkie wyświetlone dzienniki do pliku"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Teksty/Protokoły (*.log *.txt);;Wszystkie pliki (*.*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Nie można zapisać do pliku %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Aktualizuj drzewo"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Wyczyść wiadomość"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "Otwórz plik multimedialny"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "Plik (&f)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "Płyta (&d)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "Sieć (&n)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "Urzą&dzenie przechwytywania"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "Wybierz (&s)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "Do kol&ejki"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "Odtwarzaj (&p)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "&Strumieniuj"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "K&onwertuj"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "K&onwertuj/Zapisz"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46
msgid "Open URL"
msgstr "Otwórz adres URL"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Podaj tutaj adres URL..."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr ""
"Wpisz adres URL lub ścieżkę do plików multimedialnych, które chcesz "
"odtworzyć."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Jeśli w schowku znajduje się prawidłowy adres URL\n"
"lub ścieżka do pliku na Twoim komputerze,\n"
"zostanie on automatycznie wybrany."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Aktywne rozszerzenia"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Umiejętność"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Wynik"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Szukaj:"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "Więcej informacji..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "Przeładuj rozszerzenia"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Skóry dostosowują wygląd odtwarzacza. Możesz je aktywować w ustawieniach."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Parsery listy odtwarzania dodają nowe funkcje do odczytu strumieni "
"internetowych lub pobierania metadanych."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Wykrywania usług dodają nowe źródła do Twojej listy odtwarzania, takie jak "
"radia internetowe, witryny z filmami..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr "Pobiera dodatkowe informacje i okładkę dla elementów listy odtwarzania"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Rozszerzenia dodają różne ulepszenia. W celu zdobycia większej ilości "
"informacji, sprawdź ich opisy."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "Tylko zainstalowane"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Odbieranie dodatków..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "Nie znaleziono dodatków"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"Ten dodatek był zainstalowany ręcznie, przez to VLC nie potrafi nim "
"zarządzać."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
msgid "Version %1"
msgstr "Wersja %1"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 pobrań"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "Odinstal&uj"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr "Za&instaluj"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1501
msgid "Version"
msgstr "Wersja"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1418
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1528
msgid "Website"
msgstr "Strona internetowa"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1540 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Files"
msgstr "Pliki"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Usuwa wybraną pozycję"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Pokaż ustawienia"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Podstawowe"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Zapisz i zamknij okno"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Resetuj preferencje"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Pokaż tylko aktualne"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Pokaż tylko moduły związane z obecnym odtwarzaniem"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Preferencje zaawansowane"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Preferencje podstawowe"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Nie można zapisać konfiguracji"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Plik preferencji nie może zostać zapisany"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować ustawienia programu VLC media player?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Wyjście strumienia"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Ten kreator umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie Twoich plików "
"multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
"internecie.\n"
"Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
"naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Ciąg strumienia wyjściowego.\n"
"Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
"ale możesz go zmienić ręcznie."

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:89
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Edytor pasków narzędzi"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elementy paska narzędzi"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Płaski przycisk"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Następny styl widgetu"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Duży przycisk"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Natywny suwak"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Nad obrazem"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Pozycja paska narzędzi:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Linia 1:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Linia 2:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi czasu"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Zaawansowany Widget"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Nowy profil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Usuń bieżący profil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Wybierz profil:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "Zamknij (&o)"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Nazwa profilu"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
msgid "Spacer"
msgstr "Odstępnik"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Rozszerzony odstępnik"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Rozdzielnik"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Suwak czasu"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Niska głośność"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "Menu DVD"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Przezroczystość telegazety"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Przyciski zaawansowane"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Przyciski odtwarzania"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Wybór proporcji obrazu"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "Wybór szybkości"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:67
msgid "Broadcast"
msgstr "Nadawanie"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:68
msgid "Schedule"
msgstr "Rozkład"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Godziny/Minuty/Sekundy:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dzień/Miesiąc/Rok:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "Powtórz:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Opóźnienie powtórki:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " dni"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportuj"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "Eksportuj (&x)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Konfiguracja VLM (*.vlm);;Wszystkie pliki (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "Nadawanie: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "Rozkład: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "Wideo na życzenie (VOD): "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Otwórz katalog"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz folder"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Lista odtwarzania XSPF"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "Lista odtwarzania M3U"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Lista odtwarzania M3U8"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Otwórz napisy..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Pliki multimedialne"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Pliki napisów"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "Pusta"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Dezaktywuj"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Czy chcesz ponownie uruchomić odtwarzanie, gdzie zostało przerwane?"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384
msgid "&Continue"
msgstr "&Kontynuuj"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menu kontrolne odtwarzacza"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1498
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymano"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&Plik"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "&Odtwarzanie"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "&Dźwięk"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "O&braz"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "&Napisy"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "Na&rzędzia"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "W&idok"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:347 modules/gui/qt/menus.cpp:793
msgid "&Help"
msgstr "Pomo&c"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "Otwórz plik (&f)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Otwórz wiele plików..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Otwórz płytę (&d)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Otwórz strumień w sieci (&n)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Otwórz urządzenie prze&chwytywania..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Otwórz pozycję ze schowka (&L)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Otwó&rz ostatnie pliki"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Konwe&rtuj/Zapisz..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "&Strumieniuj..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Zamknij po zakończeniu listy odtwarzania"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "Zamknij do zasobnika"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:408 modules/gui/qt/menus.cpp:1199
msgid "&Quit"
msgstr "Zakończ (&Q)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Efekty i filtry"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Synchronizacja ścieżki (&t)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Wtyczki i rozszerzenia (&g)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Dostosowywanie interfejsu (&z)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:448
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:469
msgid "&View"
msgstr "Widok (&v)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "&Lista odtwarzania"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Dokuj listę odtwarzania"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr "Zawsze na &wierzchu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Mi&nimalny interfejs "

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Inter&fejs pełnego ekranu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Z&aawansowane kontrole"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "Pasek stanu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Wybór wizualizacji"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Zw&iększ głośność"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "&Zmniejsz głośność"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "Wycisz (&m)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "Urządzenie &dźwiękowe"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "Ścieżka dźwiękowa (&t)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "Tryb &stereo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "Wizualizacje (&v)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Dodaj plik z napi&sami..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "Podścieżka (&t)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "Ścieżka obrazu (&t)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran (&f)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Za&wsze dopasuj do okna"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Ustaw jako ta&petę"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Zoom"
msgstr "Powięks&zenie obrazu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Stosunek rozmi&arów"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "Kadrowanie (&c)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "Usuwanie przeplotu (&d)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Tryb anty-przeplotowy (&d)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Wykonaj zrzut ekranu (&s)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "Tytuł (&i)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "Rozdział (&c)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "&Program"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "Zarządzaj (&m)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Sprawdź dostępność akt&ualizacji..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:843
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "Poprzedni (&v)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "Następny (&x)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "Prędkość (&e)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "Przyspiesz (&f)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "N&ormalna prędkość"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "Z&wolnij"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Skok do przodu (&j)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "S&kok do tyłu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "Otwórz w sieci (&n)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1041
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Opuść pełny ekran"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "Odtwarzanie (&p)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Ukryj VLC w pasku (&h)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "Pokaż odt&warzacz VLC"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "&Otwórz plik multimedialny"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1627
msgid "&Clear"
msgstr "Wy&czyść"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr "&Render"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr "<Local>"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1652
msgid "Scanning..."
msgstr "Skanowanie..."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Pokaż preferencje zaawansowane nad podstawowymi"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Pokazuj preferencje zaawansowane, zamiast podstawowych przy otwieraniu "
"dialogu preferencji."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Ikona w zasobniku"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Pokazuj ikonę w zasobniku systemowym, która umożliwia sterowanie odtwarzacza "
"podstawowymi funkcjami."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:93
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLC będzie startować tylko z ikoną na pasku zadań."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w pasku tytułu okna"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Pokaż nazwę utworu lub filmu w w tytule okna kontrolera."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie utworu"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Pokaż pop-up z nazwą utworu i wykonawcy przy zmianie bieżącej pozycji listy "
"odtwarzania, gdy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Przezroczystość okien między 0.1 i 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Ustawia przezroczystość okien między 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, listy "
"odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko w systemie Windows "
"i X11 z rozszerzeniami Composite."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnoekranowego między 0.1 i 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Ustawia przezroczystość kontrolera pełnoekranowego między 0.1 i 1 dla "
"głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
"działa tylko w systemie Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Pokaż drobne błędy i dialogi ostrzeżeń"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid "Enable Dark Mode"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:126
msgid "Applies a dark theme to the style."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Włącz powiadomienie o nowej aktualizacji"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Włączane "
"jest co dwa tygodnie."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Liczba dni między dwoma sprawdzeń aktualizacji"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Pytaj o politykę sieci przy starcie"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Lista filtrowanych słów dzielonych |"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
"odtwarzaczu."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:142
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:143
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Zmień kolory suwaka głośności,\n"
"określając 12 numerów oddzielonych przez ';'\n"
"Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:148
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Wybór trybu startowania i wyglądu"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Startuj VLC:\n"
" - w normalnym trybie\n"
" - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje, takie jak tekst piosenki, "
"okładka albumu...\n"
" - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Określ ekran trybu pełnoekranowego"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
"Numer ekranu trybu pełnoekranowego, zamiast tego samego ekranu, na którym "
"znajduje się interfejs."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:163
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Automatycznie ładuj moduły rozszerzeń przy starcie."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Wyświetl stożek tła lub okładkę"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Wyświetl stożek tła lub aktualną okładkę albumu, gdy nie odtwarza. Może być "
"wyłączone, aby uniemożliwić wypalenie w ekran."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:172
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Rozszerzanie stożka tła lub okładki"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Okładka tła dopasuje do rozmiaru okna."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ignoruj klawisze głośności na klawiaturze."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, "
"ciszej i wyciszenie) zmieniają głośność systemu. Jeśli ta opcja jest "
"wyłączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, ciszej i wyciszenie) "
"zmieniają głośność w VLC, jeśli jest aktywny, a jeśli jest w tle, to "
"głośność systemu."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Kiedy wznieść interfejs"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:193
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Ta opcja automatycznie wznosi interfejs podczas uruchomienia odtwarzania "
"wideo/audio, albo nigdy."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:196
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Pełnoekranowy kontroler czułości myszy"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "Gdy zminimalizowany"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Interfejs Qt"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "błędy"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "ostrzeżenia"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "debug"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Otwórz plik skóry"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Pliki listy odtwarzania |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|Wszystkie pliki |*"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Otwórz listę odtwarzania"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr ""
"Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|Plik M3U |*.m3u|Lista odtwarzania HTML |*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Używana skóra"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Ścieżka do używanej skóry."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Konfiguracja ostatniej używanej skóry"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Konfiguracja okna ostatniej używanej skóry. Ta opcja zostanie automatycznie "
"zaktualizowana, nie zmieniaj jej."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Pokaż ikonę w zasobniku"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Pokaż VLC w pasku zadań"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Włącz efekty przezroczyste"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Możesz wyłączyć wszystkie efekty przezroczystości. Często jest to konieczne, "
"aby okna zachowały się poprawnie podczas przesuwania ich na pulpicie."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania "
"widea, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interfejs używający skóry"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Wybierz skórę"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "Otwórz skórę..."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Próg jasności"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji, piksele będą wyświetlane na czarno lub na biało. "
"Wartość tego progu jest jasnością, która jest określona poniżej."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Ustawia kontrast obrazu między 0 i 2. Domyślny to 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Barwa obrazu (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Ustawia barwę obrazu między 0 i 360. Domyślna to 0."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Ustawia nasycenie obrazu między 0 i 3. Domyślne to 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Jasność obrazu (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Ustawia jasność obrazu między 0 i 2. Domyślna to 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma obrazu (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Ustawia gammę obrazu między 0.01 i 10. Domyślna to 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:681
msgid "AMD VQ Enhancer"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:687
msgid "AMD Frame Rate Doubler"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:690
msgid "Show indicator"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Filtr regulacji Direct3D9"

#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr "Dekoduj klatki bezpośrednio do RPI VideoCore zamiast do pamięci hosta."

#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Dekoduj klatki bezpośrednio do RPI VideoCore zamiast do pamięci hosta. Ta "
"opcja powinna być używana tylko z wtyczką wyjścia obrazu MMAL."

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "Dekoder MMAL"

#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Wtyczka dekodera oparta na MMAL dla Raspberry Pi"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Używaj QPU dla zaawansowanego usuwania przeplotu w HD."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr "Używaj QPU, aby osiągnąć wyższą jakość usuwania przeplotu treści HD."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "Usuwanie przeplotu MMAL"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "Wtyczka filtra usuwania przeplotu, oparta na MMAL"

#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Warstwa VideoCore, gdzie zostanie wyświetlony obraz."

#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"Warstwa VideoCore, gdzie zostanie wyświetlony obraz. Podobrazy wyświetlane "
"są bezpośrednio powyżej, a czarne tło bezpośrednio poniżej."

#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr "Pusty ekran poniżej wideo."

#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr "Renderuj pusty ekran poniżej wideo. Zwiększa obciążenie VideoCore."

#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Dostosuj częstotliwość odświeżania HDMI dla wideo."

#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Wymuś tryb obrazu z przeplotem."

#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr "Wymuś wyjście HDMI w tryb z przeplotem dla treści obrazu z przeplotem."

#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL vout"

#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Wtyczka vout oparta na MMAL dla Raspberry Pi"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Filtry VAAPI"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Filtry przyspieszenia obrazu API"

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Filtr regulacji obrazu VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "VDPAU - dekoder wideo"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Czasowo-przestrzenne"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "VDPAU - konwersje powierzchniowe"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Algorytm metody anty-przeplotowej"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Odwrócony efekt telecine"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Pomijanie przeplotu chromy"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "Czy czasowe usuwanie przeplotu odnosi się tylko do jasności"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Poziom redukcji szumów"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr "Skalowanie jakości"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Wysoka jakość - poziom skalowania"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Filtr anty-przeplotowy VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "VDPAU wyjście"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "VDPAU - filtr wyostrzania wideo"

#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Plik magazynu kluczy (zwykły tekst)"

#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Sekrety będą przechowywane w pliku bez żadnego zaszyfrowania"

#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Zaszyfruj magazyn kluczy"

#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Sekrety będą przechowywane w zaszyfrowanym pliku"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "Any"
msgstr "Każdy"

#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "System default"
msgstr "Domyślny system"

#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr "Po pierwszym odblokowaniu"

#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr "Po pierwszym odblokowaniu, tylko na tym urządzeniu"

#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr "Po ustawieniu hasła, tylko na tym urządzeniu"

#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Zawsze, tylko na tym urządzeniu"

#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr "Po odblokowaniu"

#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr "Po odblokowaniu, tylko na tym urządzeniu"

#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Synchronizuj przechowywane elementy"

#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
"Synchronizuje przechowywane pozycje za pomocą pęku kluczy iCloud, jeśli jest "
"to włączone w domenie użytkownika."

#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
"Typ dostępności dla wszystkich przyszłych haseł zapisanych w pęku kluczy"

#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr "Grupa dostępu do pęku kluczy"

#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr "Grupa dostępu do pęku kluczy określona przez uprawnienia aplikacji."

#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr "Magazyn pęku kluczy"

#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "Magazyn kluczy dla systemów iOS, macOS i tvOS"

#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr "Magazyn kluczy KWallet"

#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Sekrety będą przechowywane za pomocą KWallet"

#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr "Magazyn kluczy w pamięci"

#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Sekrety będą przechowywane w pamięci"

#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr "Magazyn kluczy biblioteki libsecret"

#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "Sekrety będą przechowywane za pomocą biblioteki libsecret"

#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr "Dziennik systemu Android"

#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr "Dziennik systemu Android za pomocą logcat"

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Tryb cichy"

#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Wyłącz wszystkie komunikaty na konsoli."

#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr "Dziennik konsoli"

#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr "Rejestrator konsoli"

#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Info"
msgstr "Informacje"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Debug"
msgstr "Debug"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Nazwa pliku protokołu"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Podaj nazwę pliku protokołu"

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Format protokołu"

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Podaj format protokołowania."

#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Szczegółowość"

#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Wybierz szczegółowość zapisów w dzienniku lub domyślnie używaj tej samej "
"szczegółowości ustawionej przez --verbose."

#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "Rejestrator"

#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr "Rejestrator plików"

#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr "Dziennik"

#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr "Rejestrator dziennika SystemD"

#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr "Dziennik systemu (syslog)"

#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr "Emituj komunikaty dziennika za pomocą dziennika systemu POSIX."

#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr "Komunikaty debugowania"

#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr "Dołącz komunikaty debugowania w dzienniku systemowym."

#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr "Tożsamość"

#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr "Identyfikacja procesu w dzienniku systemowym."

#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr "Funkcja"

#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr "Funkcja protokołowania do systemu."

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "syslog"

#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "Rejestrator systemu (syslog)"

#: modules/lua/extension.c:1200
msgid "Extension not responding!"
msgstr "Rozszerzenie przestało działać!"

#: modules/lua/extension.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"Rozszerzenie '%s' nie odpowiada.\n"
"Czy chcesz je teraz wyłączyć? "

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Hasło dla interfejsu WWW nie zostało ustawione.</p><p>Proszę użyj --http-"
"password, lub ustaw hasło w </p><p>Preferencje &gt; Wszystkie &gt; Główne "
"interfejsy &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Hasło.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Interfejs Lua"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Ciąg konfiguracyjny interfejsu Lua. W formacie: '[\"<nazwa modułu interfejsu>"
"\"] = { <opcja> = <wartość>, ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Jedno hasło ogranicza dostęp do tego interfejsu."

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Folder źródłowy"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Indeks katalogu"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Pozwól zaktualizować indeks katalogu"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"To jest host, na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy to "
"wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz, aby interfejs był "
"dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"To jest port TCP, na którym nasłuchiwać będzie ten interfejs. Domyślny to "
"4212."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Wejście CLI"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Akceptuj polecenia z tego źródła. Domyślne ustawienia CLI to stdin "
"(\"*console\"), ale można również użyć zwykłego gniazda TCP  "
"(\"localhost:4212\") lub protokołu telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"

#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Interpreter Lua"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Interfejs wiersza poleceń"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Pobieranie metadanych w Lua"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Pobierz metadane za pomocą skryptów Lua"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Czytelnik metadanych Lua"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania Lua"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Moduł interfejsu parsera listy odtwarzania Lua"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Okładka Lua"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Pobierz okładkę przy użyciu skryptów Lua"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Rozszerzenie Lua"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Moduł Lua SD"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Folder metadanych"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Nazwa pliku okładki albumu"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Nazwa pliku szukanej okładki albumu w bieżącym katalogu"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasyczny rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Inne"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatywna"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Piosenka kabaretowa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Wokal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz i Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentalna"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Teledysk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Szum"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Rock alternatywny"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Medytacyjna"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop instrumentalny"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock instrumentalny"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Muzyka etniczna"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Elektroniczna"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Południowy rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Komediowa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Kultowa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap chrześcijański"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Rdzenna muzyka amerykańska"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaret"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "Nowa fala"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Zwiastun"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Plemienna"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Miuzikal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Muzyka celtycka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Awangarda"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock gotycki"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progresywny"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psychodeliczny"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock symfoniczny"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Muzyka do windy"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustyczna"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humorystyczna"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Mowa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Muzyka kameralna"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Symfonia"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satyra"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow jam"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folklor"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Ballada"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power ballad"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rytmiczny soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duet"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Solo na bębnach"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Acapella"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dancehall"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club - house"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Chrześcijański gansta rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Mieszana"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Współczesna muzyka chrześcijańska"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock chrześcijański"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "lokalny zapis dodatków"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Program instalacyjny lokalnego zapisu dodatków"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Wykaz lokalnego zapisu dodatków"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Wyszukiwacz dodatków na videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "Wyszukiwacz dodatków na addons.videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Wyszukiwacz dodatków w poszczególnych archiwach na videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "Wyszukiwacz dodatków w poszczególnych archiwach .vlp"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Nazwa użytkownika Twojego konta Last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Hasło Twojego konta Last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Adres URL Scrobblera"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "Ustawiony adres URL dla alternatywnego silnika scrobblera"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Przekaż odtwarzane utwory do Last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "Last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika lub hasło Last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
"ustawienia i ponownie uruchom VLC."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Nie podano nazwy użytkownika Last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Podaj nazwę użytkownika lub wyłącz wtyczkę audioscrobbler i ponowne uruchom "
"VLC.\n"
"Odwiedź http://www.last.fm/join/, aby założyć konto."

#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "Acoustid"

#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Tworzenie odcisku palca utworu (na podstawie Acoustid)"

#: modules/misc/gnutls.c:482
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Certyfikat bezpieczeństwa przedstawiony przez serwer jest nieznany i nie "
"może być uwierzytelniony przez żaden zaufany urząd certyfikacji."

#: modules/misc/gnutls.c:488
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Certyfikat bezpieczeństwa przedstawiony przez serwer zmienił się od "
"poprzedniej wizyty i nie został uwierzytelniony przez żaden zaufany urząd "
"certyfikacji."

#: modules/misc/gnutls.c:499 modules/misc/gnutls.c:520
#: modules/misc/securetransport.c:346
msgid "Abort"
msgstr "Anuluj"

#: modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "Pokaż certyfikat"

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Niebezpieczna strona"

#: modules/misc/gnutls.c:501
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Próbujesz uzyskać dostęp do %s. %s\n"
"Ten problem może wynikać z próby naruszenia bezpieczeństwa lub prywatności "
"albo z błędu w konfiguracji.\n"
"\n"
" W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Zaakceptuj na 24 godziny"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "Zaakceptuj na stałe"

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"To jest certyfikat prezentowany przez %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:753
msgid "Use system trust database"
msgstr "Używaj zaufanej bazy danych systemu"

#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Zaufaj głównym certyfikatom urzędów certyfikacji, przechowywanych w zaufanej "
"bazie danych systemu operacyjnego, aby uwierzytelnić sesje TLS."

#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "Trust directory"
msgstr "Zaufany katalog"

#: modules/misc/gnutls.c:760
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Zaufaj głównym certyfikatom urzędów certyfikacji, przechowywanych w "
"określonym katalogu, aby uwierzytelnić sesje TLS."

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Priorytety szyfru TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Wybrane mogą być szyfry, metody wymiany klucza, funkcje hash i metody "
"kompresji. Zaglądnij do dokumentacji GNU TLS dla szczegółowych informacji o "
"składni."

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Wydajność (priorytet szybszych szyfrów)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Zabezpieczenie 128-bitowe (wyklucz 256-bitowe szyfry)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Zabezpieczenie 256-bitowe (priorytet 256-bitowych szyfrów)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Bezpieczeństwo warstwy transportu GNU TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Serwer GNU TLS"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "Odtwarzanie kilka plików multimedialnych."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "Wygaszacz ekranu D-Bus"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "Blokada wygaszacza ekranu D-Bus"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Wygaszacz ekranu XDG"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"

#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Protokołowanie"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Protokołowanie pliku"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Eksportuj listę odtwarzania M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Eksportuj listę odtwarzania M3U8"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Eksportuj listę odtwarzania XSPF"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Eksportuj listę odtwarzania HTML"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maksymalna liczba połączeń"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Ta opcja ogranicza maksymalną liczbę klientów, którzy mogą łączyć się z RTSP "
"VOD. Wartość 0 oznacza brak limitu."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX dla transportu RAW RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Ustawia opcję limitu czasu w sesji ciągu RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Ta wartość określa, którą opcję ograniczenia czasu dodać do ciągu "
"identyfikatora sesji RTSP. W przypadku ustawienia wartości ujemnej, usuwa to "
"całkowicie opcję ograniczenia czasu. Korzystają z tego niektóre IPTV STB "
"(takie jak te wyprodukowane przez HansunTech), które się przez to gubią. "
"Wartość domyślna to 5."

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Przestarzały serwer RTSP VoD"

#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "Obsługa TLS dla OS X i iOS"

#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "Obsługa serwera TLS dla OS X"

#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Próbujesz uzyskać dostęp do %s. Jednak certyfikat bezpieczeństwa "
"przedstawiony przez serwer jest nieznany i nie może być uwierzytelniony "
"przez żadnego zaufanego z urzędu certyfikacji. Ten problem może być "
"spowodowany przez błąd w konfiguracji lub próbę naruszenia bezpieczeństwa "
"lub prywatności.\n"
"\n"
"W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"

#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Zaakceptuj certyfikat tymczasowo"

#: modules/misc/stats.c:215 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Statystyki"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Statystyki funkcji kodera"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Statystyki dekodera"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statystyki funkcji dekodera"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "Statystyki demuksowania"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Parser XML (używa libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Tytuł umieszczony w komentarzach ASF."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor umieszczony w komentarzach ASF."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Ciąg praw autorskich umieszczony w komentarzach ASF."

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Komentarz umieszczony w komentarzach ASF."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Ocena\" umieszczona w komentarzach ASF."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Rozmiar pakietu"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Rozmiar pakietu ASF - domyślnie to 4096 bajtów"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Zastąp bitrate"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Nie próbuj zgadywać bitrate ASF. Ustawienie pozwala kontrolować, jak Windows "
"Media Player zachowuje zawartość strumienia. Ustaw bitrate dźwięku i obrazu "
"w bajtach"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Multiplekser ASF"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Nieznane wideo"

#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Obiekt"

#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Koder"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Multiplekser AVI"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Multiplekser fikcyjny/Raw"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Utwórz pliki \"szybkiego startu\". Pliki \"szybkiego startu\" są "
"zoptymalizowane na pobieranie i umożliwiają użytkownikowi odgląd pliku "
"podczas jego pobierania."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Multiplekser MP4/MOV"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr "Fragmentowany i możliwy do strumieniowania multiplekser MP4"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Opóźnienie DTS (znaczniki czasowe dekodowania) i PTS (znacznik czasowy "
"prezentacji) danych w strumieniu, w porównaniu do SCR. Ta opcja pozwala na "
"buforowanie wewnątrz dekodera klienta."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Ustaw maksymalny dopuszczany rozmiar PES używany w tworzeniu strumieni MPEG "
"PS."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Multiplekser PS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "Obraz PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Przypisz stały identyfikator PID do strumienia obrazu. PCR PID zostanie "
"automatycznie obrazem."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "Dźwięk PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia dźwięku."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do SPU."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "Identyfikator TS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Przypisz stały identyfikator transportu strumienia."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "Identyfikator NET"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Przypisz stały identyfikator sieci (dla tabeli SDT)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Numery programu PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Przypisz numer programu do każdego PMT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
"identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Muksuj PMT (wymaga --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Określ identyfikator PID, którego dodać do każdego PMT. Wymaga to aktywnej "
"opcji \"Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Deskryptory SDT (wymagają --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Określ deskryptory każdego SDT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
"identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Ustawia wartość PID do identyfikatora przy przychodzącym podstawowym "
"strumieniu. Należy używać z --ts-es-id-pid, i pozwala na korzystanie z tych "
"samych PIDów w strumieniach wejściowych i wyjściowych."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Wyrównanie danych"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Wymusza wyrównanie wszystkich jednostek dostępu do granic PES. Wyłączenie "
"tej funkcji może zaoszczędzić trochę pasma, ale wprowadzi również "
"niezgodności."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Podziel strumień na kawałki podanego czasu i zapewnij stały bitrate między "
"dwoma granicami. Zapobiega to ogromnych szczytów bitrate, zwłaszcza dla "
"klatek odniesienia."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Korzystaj z klatek kluczowych"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona i zostało określone ostrzenie, multiplekser TS "
"będzie wstawiał granice na koniec ramek I. W takim przypadku okres "
"ostrzenia, podany przez użytkownika będzie ostatecznie wykorzystywany, jeśli "
"nie ma dostępnej klatki odniesienia. Zwiększa to efektywność algorytmu "
"ostrzenia, bo klatki I są zwykle największymi klatkami w strumieniu."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Interwał PCR (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Ustaw okres (w milisekundach), w którym zostanie wysłany PCR (Program Clock "
"Reference). Wartość powinna być mniejsza niż 100 ms. (domyślnie to 70ms)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "To ustawienie jest już przestarzałe i nie jest więcej używane"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Opóźnienie DTS (znaki czasu dekodowania) i PTS (znaki czasu prezentacji) "
"danych w strumieniu, w porównaniu do PCR. Pozwala to na buforowanie wewnątrz "
"dekodera klienta."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Szyfruj dźwięk"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Szyfruj dźwięk, korzystając z CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Szyfruj obraz"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Szyfruj obraz, korzystając z CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Używany klucz CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Używany klucz szyfrowania CSA. Może to być nieparzysty/pierwszy/1 "
"(domyślnie) lub parzysty/drugi/2."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Szyfrowany rozmiar pakietu w bajtach"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Rozmiar pakietu TS, który będzie szyfrowany. Przed szyfrowaniem, procedura "
"szyfrowania odejmuje nagłówek TS od wartości."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Multiplekser TS (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Wieloczęściowy multiplekser JPEG"

#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Interwał indeksu"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Minimalny interwał indeksu, w mikrosekundach. Ustaw na 0, aby wyłączyć "
"tworzenie indeksu."

#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Indeks proporcji rozmiaru"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Ustaw indeks proporcji rozmiaru. Domyślna zmienia (60 minut zawartości) lub "
"szacowany rozmiar."

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Multiplekser Ogg/OGM"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Multiplekser WAV"

#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Wtyczka powiadomienia OS X"

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Odtwarzanie nowego wejścia"

#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Teraz odtwarzane"

#: modules/notify/osx_notifications.m:402
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Timeout (ms)"

#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Określa, jak długo wyświetlić powiadomienie."

#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Powiadomienie"

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"

#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "Pakietowiec avparser"

#: modules/packetizer/av1.c:585
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr "Pakietowiec obrazu AV1"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Pakietowiec kopiowania"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Pakietowiec Dirac"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"

#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Pakietowiec obrazu HEVC/H.265"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Parser MLP/TrueHD"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Synchronizuj na klatce Intra"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta opcja "
"każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej klatce Intra."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "Wideo MPEG"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Pakietowiec VC-1"

#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Usługi sieciowe Zeroconf"

#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Usługi Zeroconf"

#: modules/services_discovery/avahi.c:69
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr "Wykrywanie rendera Avahi"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Wykrywanie sieci Bonjour"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Wykrywanie rendera Bonjour"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Moje wideo"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Moja muzyka"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Obraz"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Moje obrazy"

#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Wykrywanie sieci mDNS"

#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Wykrywanie rendera mDNS"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Urządzenia MTP"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Urządzenie MTP"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Płyty"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasty"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Lista adresów URL podcastów"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Wpisz pobraną listę podcastów dzielonych '|' (kreska pionowa)."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Nagrywanie dźwięku"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Nagrywanie dźwięku (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Ogólny"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Adres multicastu SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Moduł SAP zwykle wybiera właściwy adres, którego nadsłuchuje. Można "
"wprowadzić jednak zupełnie inny adres."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Timeout dla SAP (sekundy)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Okres, po którym pozycje SAP zostaną usunięte, jeśli nie otrzymano nowego "
"ogłoszenia."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Spróbuj parsować ogłoszenie"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Ta opcja włącza aktualne parsowanie ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej "
"wszystkie ogłoszenia parsowanie będą przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Dokładny tryb SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, parser SAP będzie odrzucał niektóre "
"niezgodności ogłoszeń."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Strumienie sieciowe (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Parser opisów SDP"

#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "Sesja"

#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Narzędzie"

#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Nagrywanie obrazu"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Nagrywanie obrazu (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Nagrywanie dźwięku (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "Nieznany typ"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr "Własny adres URL listy kanałów SAT>IP"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universal Plug'n'Play"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Przechwyt obrazu"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Twój menedżer okien nie zawiera listy aplikacji."

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:325
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Współrzędna X"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Współrzędna X wykresu słupkowego."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Współrzędna Y"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Współrzędna Y wykresu słupkowego."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
"przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Pozycja wykresu słupkowego"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Wymuś pozycję wykresu słupkowego na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
"góra)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Szerokość słupka w pikselach"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Szerokość wyświetlanych, poszczególnych słupków wykresu słupkowego, w "
"pikselach."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Wysokość słupka w pikselach"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr "Wysokość wyświetlanego wykresu słupkowego, w pikselach."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Pod źródło wykresu słupkowego dźwięku w filmie"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Wykres słupkowy dźwięku w filmie"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Wejście FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO, które zostanie odczytane dla poleceń"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Wyjście FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO, które zostanie zapisane dla odpowiedzi"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "Nakładka"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Pełna ścieżka do obrazów, których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
"<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
"masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga"

#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga. -1 = ciągłe, 0 = wyłączone"

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Czas trwania pojedynczego obrazu loga w ms"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Przezroczystość loga"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
"pełnego pokrycia)."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Pozycja loga"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Wymuś pozycję loga na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
"możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Użyj lokalny obraz jako logo na filmie"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Pod źródło loga"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Nakładka loga"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtr wyświetlania loga"

#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Wyświetlany przewijający się tekst. (Dostępne znaki formatowania: %Y = rok, "
"%m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S = sekunda...)"

#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Plik tekstowy"

#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Plik do odczytu przewijającego się tekstu."

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Odstęp X"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Odstęp Y"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Odstęp Y, od góry."

#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Czas wyświetlania"

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Liczba milisekund, podczas których ma być wyświetlany przewijający się "
"tekst. Wartość domyślna to 0 (wyświetlany na zawsze)."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Okres odświeżania w ms"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Liczba milisekund między aktualizacjami ciągu. Funkcja ta jest używana "
"przede wszystkim do korzystania z metadanych lub sekwencji stringa formatu "
"czasu."

#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
"przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Wielkość czcionki, piksele"

#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny to 0 (użyj domyślnego rozmiaru)."

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Kolor napisów, które będą renderowane na obrazie. Musi podany być "
"heksadecymalnie (podobnie jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
"kolor czerwony, dalej zielony i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
"#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), "
"#FFFFFF = biały"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Pozycja przewijającego się tekstu"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
"1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
"parametrów, np. 6 = prawa-góra)."

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Wyświetlaj tekst powyżej obrazu"

#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Przewijający się tekst"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Wyświetlanie przewijającego się tekstu"

#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Rożne"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Przezroczystość mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
"oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Całkowita wysokość mozaiki w pikselach."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Całkowita szerokość mozaiki w pikselach."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."

#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Szerokość ramki"

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Szerokość ramki w pikselach między miniaturkami."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Wysokość ramki"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Wysokość ramki w pikselach między miniaturkami."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Wyrównanie mozaiki"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
"4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
"góra)."

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Metoda pozycjonowania"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Metoda pozycjonowania mozaiki. automatycznie: automatycznie wybiera "
"najlepszą liczbę rzędów i kolumn. stała: używa określoną przez użytkownika "
"liczbę rzędów i kolumn. offsetowa: używa określony przez użytkownika odstęp "
"dla każdego obrazu."

#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Liczba rzędów"

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Liczba rzędów obrazów w mozaice (tylko w użytku, jeśli metoda pozycjonowania "
"ustawiona jest na \"stała\")."

#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"

#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Liczba kolumn obrazów w mozaice (tylko w użytku, jeśli metoda pozycjonowania "
"ustawiona jest na \"stała\")."

#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Zachowaj proporcje"

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Zachowaj oryginalne proporcje podczas zmiany rozmiaru elementów mozaiki."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Kolejność elementów"

#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podać listę "
"identyfikatorów obrazu dzieloną przecinkiem. Te identyfikatory przydzielane "
"są w modułu \"mostek mozaiki\"."

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Offsety w kolejności"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Możesz wymusić (współrzędne x, y) przesunięcia elementów na mozaice "
"(stosowane tylko w przypadku, gdy metoda pozycjonowania ustawiona jest na "
"\"offsetową\"). Musisz podać listę współrzędnych dzielonych przecinkami "
"(np.: 10,10,150,10)."

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
"(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości, należy zwiększyć wartość "
"buforowania wejścia."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "automatycznie"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "stała"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "offsetowa"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Pod źródło mozaiki obrazu"

#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Host VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Port VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Numer portu VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Hasło VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Hasło VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Interwał sprawdzania VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr "W tym interwale wymagana jest aktualizacja z VNC, domyślnie co 300 ms."

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "Sprawdzanie elementów VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Włącz sprawdzanie elementów VNC. NIE włączaj tej opcji do używania VDR "
"ffnetdev jako klienta."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Wyślij zdarzenia myszy do hosta VNC. Ta opcja nie jest potrzebna do używania "
"VDR ffnetdev jako klienta."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Zdarzenia klawisza"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Wyślij wydarzenia kluczowe do hostu VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od 0 "
"do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza mniej "
"przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
"minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Zdalny OSD przez VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Zdalny OSD"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "Wpisz adresy URL"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "Kanały RSS/Atom dzielone '|' (kreska pionowa)."

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Prędkość kanałów"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Maksymalna długość"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych znaków na obrazie."

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Czas odświeżania"

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Liczba sekund między każdym przymusowym odświeżeniem kanałów. 0 oznacza, że "
"kanały nigdy nie będą aktualizowane."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Obrazy kanałów"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Wyświetl obrazy kanałów, jeśli są dostępne."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
"przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Pozycja tekstu"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
"8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty), jeśli kanał "
"zawiera obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Wyświetl kanał RSS lub ATOM w filmie"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Nie wyświetlaj"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Zawsze widoczny"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Przewijaj razem z kanałem"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS/Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Zmień opóźnienie napisów"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Tryb opóźnienia obliczeń"

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Całkowite opóźnienie - dodaje całkowite opóźnienie do każdego napisu. W "
"stosunku do opóźnienia źródłowego - mnoży opóźnienie napisów. W stosunku do "
"treści źródła - określa opóźnienie napisów z jego zawartości (tekst)."

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Współczynnik obliczeń"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Współczynnik obliczeń. W trybie całkowitego opóźnienia współczynnik oznacza "
"sekundy."

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Maksymalnych napisów nakładających"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Maksymalna liczba napisów dozwolonych jednocześnie."

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Minimalna wartość alfy"

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Wartość alfy pierwszych napisów, gdzie 0 to całkowicie przejrzyste i 255 to "
"w pełni nieprzezroczyste."

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Interwal między dwoma zaniknięciami"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Minimalny czas (w milisekundach) wyświetlania podtytułu po zniknięciu jego "
"poprzednika (opóźnienie napisów zostanie przedłużone do spełnienia tego "
"warunku)."

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Interwal między zaniknięciem i pokazaniem"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Minimalny czas (w milisekundach) między zniknięciem napisów i pokazania się "
"nowych (wcześniejsze opóźnienie zostanie rozszerzone, aby wypełnić odstęp "
"napisów)."

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Interwał między pokazaniem i zaniknięciem"

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Minimalny czas (w milisekundach) wyświetlania napisów i pokazania się nowych "
"(wcześniejsze opóźnienie zostanie skrócone w celu uniknięcia nakładania "
"napisów)."

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Całkowite opóźnienie"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "W stosunku do opóźnienia źródłowego"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "W stosunku do treści źródła"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Opóźnienie napisów"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Korekcja nakładania"

#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr "Oparty na bibliotece libarchive katalog strumienia"

#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr "Oparty na bibliotece libarchive ekstraktor strumienia"

#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Filtr strumienia ADF"

#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr "Moduł krzywkowy ARIB STD-B25"

#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr "Bufor strumienia bloków"

#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Bufor strumienia bajtów"

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Dekompresja LZMA"

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Dekompresja Burrowsa-Wheelera"

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "Dekompresja gzip"

#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "Dynamiczne strumieniowanie HTTP"

#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Filtr dekompresyjny Zlib"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Filtr wstępnego pobierania strumienia"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr "Rozmiar bufora"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Rozmiar bufora wstępnego pobierania (KiB)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Rozmiar wczytania"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "Pobierz wstępnie odczytany rozmiar tła (w bajtach) "

#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Seek threshold"
msgstr "Próg przeszukiwania"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:542
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr "Pobierz wstępnie próg wyszukiwania do przodu (w bajtach)"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Zapis strumienia wewnętrznego"

#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr "Filtr pomijania tagów APE/ID3"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Automatycznie usuwanie"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Identyfikator liczby całkowitej dla tego podstawowego strumienia. Wartość ta "
"jest również wykorzystywana do określania strumienia, jeśli chcesz odnaleźć "
"go później."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Nazwa celu wejścia mostka"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nazwa celu wejścia mostka. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż jednego wejścia "
"mostka w tym samym czasie, możesz anulować tę opcję."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Obrazy pochodzące z wyjścia wideo będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
"(czas podany w milisekundach i powinien być >= 100 ms). Dla wysokich "
"wartości, należy zwiększyć czas buforowania."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Identyfikator przesunięcia"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Przesunięcie, które zostanie dodane do identyfikatora strumienia wyjścia "
"mostka, aby uzyskać identyfikator, który zarejestruje wejście mostka."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Nazwa bieżącej instancji"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nazwa wejścia mostka tej instancji. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż "
"jednego wejścia mostka w tym samym czasie, możesz anulować tę opcję."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""
"Przejdź do zastępczego strumienia w przypadku skończenia się danych w "
"strumieniu"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja ustawiona jest na true, mostek anuluje wszystkie podstawowe "
"strumienie wejściowe z wyjątkiem, gdy nie otrzymuje żadnych danych z innego "
"mostku wejściowego. Ta opcja może być używana do konfiguracji strumienia "
"zastępczego w przypadku utracenia źródła rzeczywistego. Strumienie źródłowe "
"i zastępcze powinny mieć taki sam format."

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Opóźnienie zastępnika"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Opóźnienie (w ms) przed wstawieniem zastępnika."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Zaczekaj na klatkę I przed przełączaniem zastępnika"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, przełączanie między zastępczym i normalnym "
"strumieniem następuje tylko na klatkach I. Powoduje to usunięcie artefaktów "
"przy przełączaniu strumienia, kosztem większego opóźnienia, w zależności od "
"częstotliwości klatek I w strumieniach."

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Wyjście strumienia Bridge"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Wyjście Bridge"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Wejście Bridge"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Czas tworzenia odcisku palca"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Domyślnie: 90 sek."

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Nasycenie kolorów strumienia wyjściowego"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "Port HTTP"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
"Ustawia port HTTP serwera lokalnego, używanego do strumieniowania mediów do "
"Chromecasta."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr "Ostrzeżenie wydajności"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr "Wyświetl ostrzeżenie o wydajności podczas transkodowania"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr "Włącz przekazywanie dźwięku"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr "Wyłącz, jeśli Twój odbiornik nie obsługuje Dolby®."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr "Wysoka (wysoka jakość i wysoka szerokość pasma)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr "Średnia (średnia jakość i średnia szerokość pasma)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr "Niska (niska jakość i niska szerokość pasma)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr "Niski procesor (niska jakość, ale wysoka szerokość pasma)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "Jakość konwersji"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr "Zmień tę opcję, aby zwiększyć prędkość lub jakość konwersji."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Adres IP Chromecasta."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Port Chromecasta"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr "Port używany do rozmowy z Chromecastem."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Wyjście strumienia Chromecasta"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr "Nie ostrzegaj mnie ponownie"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""
"Transmisja tego filmu wymaga konwersji. Ta konwersja może zużyć całą "
"dostępną energię i szybciej wyczerpać baterię."

#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Wrapper demultipleksera Chromecasta"

#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr "Cykl"

#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Cykliczne wyjście strumienia"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Podstawowy identyfikator strumienia"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
"Określ liczbę całkowitą identyfikatora dla tego podstawowego strumienia"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Opóźnienie ES (ms)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Określa opóźnienie (w ms) dla tego podstawowego strumienia. Wartość dodatnia "
"oznacza opóźnienie, a ujemna przyspieszenie."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Opóźnienie strumienia"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Opis wyjścia strumienia"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Opóźnienie (ms)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplikuj wyjście strumienia"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Metoda dostępu wyjścia"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "To jest domyślna metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla obrazu."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Wyjściowy multiplekser"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "To jest domyślna metoda multipleksera, która będzie używana."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Wyjściowy multiplekser dźwięku"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Ten multiplekser będzie używany dla dźwięku."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Wyjściowy multiplekser obrazu"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Ten multiplekser będzie używany dla obrazu."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Adres URL wyjścia"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "To jest domyślny adres URI wyjścia."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "Adres URL wyjścia dźwiękowego"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla dźwięku."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "Adres URL wyjścia obrazu"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla obrazu."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Podstawowe wyjście strumienia"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Nie można znaleźć odpowiedniego modułu dostępu dla strumienia wyjściowego "
"dla \"%s/%s://%s\"."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Uzyskiwanie wyjścia strumienia"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Określ ciąg identyfikacyjny dla tego podobrazu"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Stosunek rozmiaru próbki"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Stosunek rozmiaru próbki na urządzeniu docelowym (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Filtr obrazu"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Chroma obrazu"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Wymusić używanie określonej chromy. Używaj YUVA, jeśli planujesz korzystać z "
"Alfamaski lub filtra obrazu bluescreen."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mostek mozaiki"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Prefiks pliku docelowego"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Prefiks dla automatycznie generowanych plików docelowych"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "To jest wyjściowy adres URL, który będzie używany."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Ta opcja określa, w jaki sposób dostępny będzie SDP (deskryptor sesji) dla "
"tej sesji RTP. Musisz użyć adresu url: http://położenie, aby uzyskać dostęp "
"do SDP przez protokół HTTP, rtsp://położenie, aby uzyskać dostęp do RTSP, i "
"sap:// dla SDP ogłoszonego przez SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Ogłaszanie SAP"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Ogłoś tę sesję z SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Ta opcja określa multipleksera używanego dla strumienia wyjściowego. "
"Domyślnie multiplekser nie jest używany (standardowy strumień RTP)."

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Nazwa sesji"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "To jest nazwa sesji, która będzie ogłoszona w SDP (deskryptor sesji)."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Kategoria sesji"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala określić kategorię dla sesji, która zostanie ogłoszona, "
"jeśli wybierzesz używanie SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Opis sesji"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Tutaj możesz podać krótki opis z informacjami o strumieniu, który zostanie "
"ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "Adres URL sesji"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Tutaj możesz podać adres URL ze szczegółowymi informacjami o strumieniu "
"(często strona internetowa strumieniującej organizacji), który zostanie "
"ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "E-mail sesji"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Tutaj możesz podać kontaktowy adres e-mail dla strumienia, który zostanie "
"ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Tutaj możesz określić podstawy port dla strumieniowania RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Port dźwiękowy"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port dźwiękowy dla strumieniowania RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Port obrazu"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port obrazu dla strumieniowania RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Ta opcja wysyła i odbiera multipleksowane pakiety RTCP na tym samym porcie, "
"co pakiety RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna podana "
"być w milisekundach."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protokół transportu"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Ten parametr wybiera protokół transportu używany dla RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Pakiety RTP będą integralnie zabezpieczone i zaszyfrowane z tym wspólnym "
"tajnym kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"To pozwala strumieniować strumienie dźwiękowe MPEG4 LATM (patrz RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Timeout(y) sesji RTSP"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Sesje RTSP zostaną zamknięte po nieodbieraniu żadnego żądania RTSP przez "
"okreslony czas. Ustawienie na wartość ujemną lub zero wyłącza timeouty. "
"Domyślna wartość to 60 (jedna minuta)."

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Wyjście strumienia RTP"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Serwer RTSP VoD"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Nowy identyfikator ES"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
"Określ nową liczbę całkowitą identyfikatora dla tego podstawowego strumienia"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Określ kod ISO-639 (trzy znaki) dla tego podstawowego strumienia"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Ustaw identyfikator"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Ustaw identyfikator ES"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Zmień identyfikator podstawowego strumienia"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Ustaw język ES"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Ustaw język"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Zmień język podstawowego strumienia"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Wstępne renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
"ustawia bufor, gdzie odbywa się rendering."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Wstępne renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adres funkcji wstępnego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
"ustawia bufor, gdzie odbywa się rendering."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Końcowe renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
"zostanie wywołana, gdy render załadowany będzie do bufora."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Końcowe renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adres funkcji końcowego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
"zostanie wywołana, gdy render załadowany jest do bufora."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Dane wywołań zwrotnych obrazu"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Dane funkcji wywołań zwrotnych obrazu."

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Dane wywołań zwrotnych dźwięku"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Dane dla funkcji wywołań zwrotnych dźwięku."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Synchronizacja czasu wyjścia"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Opcja synchronizacji czasu dla wyjścia. Jeśli opcja ustawiona jest na true, "
"strumień renderowany będzie tak jak zwykle, a inaczej tak szybko jak to "
"możliwe."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Strumieniuj wyjście do bufora pamięci"

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr ""
"Zapisuje statystyki do pliku zamiast wysyłania do standardowego wyjścia"

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Wyświetlany prefiks na wierszu wyjściowym"

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Zapisuje informacje statystyczne dotyczące strumienia"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Metoda wyjścia używana dla strumienia."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Multiplekser używany dla strumienia."

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Cel wyjściowy"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Cel (adres URL) używany dla tego strumienia. Nadpisuje ścieżki i powiązane "
"parametry"

#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Adres do podłączenia (kreator konfiguracji dla dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"adres:port do połączenia VLC dla przyjęcia przychodzącego strumienia. "
"Kreator konfiguracji dla dst, dst=połącz+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje "
"tę opcję."

#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Nazwa pliku dla strumienia (kreator konfiguracji dla dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Nazwa pliku dla strumienia. Kreator konfiguracji dla dst, dst=połącz"
"+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tę opcję."

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standardowe wyjście strumienia"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Koder wideo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"To są moduły kodera wideo, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Celowy kodek obrazu"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Bitrate obrazu"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Docelowy bitrate transkodowanego strumienia obrazu."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Skalowanie obrazu"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Czynnik skalowania obrazu podczas transkodowania (np.: 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Liczba klatek obrazu"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Docelowa liczba klatek wyjścia dla strumienia obrazu."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Anty-przeplotowy obraz"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Moduł anty-przeplotowy"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Określ moduł anty-przeplotowy, który będzie używany."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtry obrazu będą używane ze strumieniami obrazu (po zastosowaniu "
"nakładek). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Koder audio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"To są moduły kodera audio, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Celowy kodek dźwięku"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Bitrate dźwięku"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Docelowy bitrate transkodowanego strumienia dźwięku."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwiękowego (11250, "
"22500, 44100 lub 48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "To jest język strumienia dźwiękowego."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Liczba kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtr dźwięku"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtry dźwiękowe będą używane ze strumieniami dźwiękowymi (po zastosowaniu "
"filtrów konwersji). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Koder napisów"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"To jest moduł kodera napisów, który będzie używany (i powiązane z nim opcje)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Celowy kodek napisów"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Ta opcja dodaje nakładki (znane także jako \"podobrazy\") na transkodowanym "
"strumieniu obrazu. Tworzone przez filtry podobrazy będą nakładane "
"bezpośrednio na obraz. Możesz wprowadzić listę modułów podobrazów dzieloną "
"dwukropkami."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Liczba wątków"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Liczba wątków używanych do transkodowania."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Wysoki priorytet"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "Uruchamia dodatkowe wyjście kodera, a nie widea."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr "Rozmiar puli obrazów"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
"Określa liczbę obrazów zamieszczonych w puli między wątkami dekodera/"
"enkodera, gdy wątki > 0"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Transkoduj"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Nakładki/Napisy"

#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Proszę czekać, aktualizacja pamięci podręcznej czcionek.\n"
"Proces ten powinien zająć mniej niż kilka minut."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Czcionka Monospace"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Rodzina czcionek dla czcionki, której chcesz używać"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Plik czcionki, której chcesz używać"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"To jest domyślny rozmiar czcionki, która będzie renderowana na obrazie. "
"Jeśli ustawiłeś inną wartość niż 0, ta opcja pominie stosunkowy rozmiar "
"czcionki."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Przezroczystość tekstu"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów, które będą "
"renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Domyślny kolor tekstu"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Kolor napisów, które będą renderowane na obrazie. Podana musi być wartość "
"szesnastkowa (tak jak kolory HTML). Pierwsze dwie litery określają element "
"czerwony, następnie zielony i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 "
"= czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony i zielony), #FFFFFF "
"= biały"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Względny rozmiar znaków"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
"obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar zostanie "
"pominięty."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Przezroczystość tła"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Przezroczystość kontur"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Przezroczystość cienia"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Kolor cienia"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Kąt cienia"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Odległość cienia"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr "Kierunek tekstu"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr "Podstawowy kierunek paragrafu dla dwukierunkowego algorytmu Unicode."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Używaj rendera YUVP"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Ta opcja renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Jest to tylko wtedy "
"potrzebne, jeśli chcesz kodować napisy DVB"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Cienki"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Gruby"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Renderowanie tekstu"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Renderowanie czcionki Freetype2"

#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr "Synteza mowy w systemie macOS"

#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr "Synteza mowy w systemie Windows"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Plik szablonu SVG"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Położenie pliku SVG zawierającego szablon dla automatycznego konwertowania "
"ciągu"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Fikcyjne renderowanie czcionek"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtrowanie obrazu łańcuchem modułów filtra obrazu"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Konwersje z "

#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr "10-bitowe konwersje YUV z planarnych do pół-planarnych"

#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr "Konwersje YUV z planarnych do pół-planarnych"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Konwersje MMX z "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Konwersje SSE2 z "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Konwersje AltiVec z "

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Przetwarzanie obrazu OpenMAX DL"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtr konwersji RV32"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Tryb skalowania"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Używany tryb skalowania"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Szybki dwuliniowy"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Dwuliniowy"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubiczny (dobra jakość)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperymentalny"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Obszar"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma bikubiczny/chromatyczny dwuliniowy"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bikubiczna krzywa sklejana"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtr skalowania obrazu"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "Konwerter YUVP"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr "Barwa obrazu (-180..180)"

#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr "Ustawia barwę obrazu między -180 i 180. Domyślna to 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtr właściwości obrazu"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Dostosuj obraz"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Użyj kanału alfy obrazu jako maskę przezroczystości."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Maska przezroczystości"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Mieszanie maski przejrzystości alfy. Korzysta z kanału alfa png."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtr obrazu alfa maski"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa maska"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Schemat kolorów"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Zmień schemat kolorów w okularach"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Filtr konwersji obrazu 3D na obraz anaglifowy"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Rozmiar okna"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Liczba klatek (0 do 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Wartość zmiękczania"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Liczba klatek uważanych do zmiękczania (0 do 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Filtr przeciw migotania obrazu"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "Przeciw migotanie"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Kolor piłki"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Krawędź widoczności"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Ustaw krawędź widoczności."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Prędkość piłki"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr "Ustaw prędkość piłki, wartość przesunięcia w pikselach po klatce."

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Rozmiar piłki"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr "Ustaw rozmiar piłki, podając jej promień w pikselach."

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Próg gradientu"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Ustaw próg gradientu dla obliczeń krawędzi."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Gra w piłkę w zwiększonej rzeczywistości"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filtr obrazu piłki"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Piłka"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Ilość czasu do mieszania"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Ilość czasu, gdy wykonywane będzie mieszanie"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Kanał alfa mieszanego obrazu"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfa, z którą mieszany będzie obraz"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Mieszanie na ten obraz"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Obraz, na który zostanie przeprowadzone mieszanie"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Chroma, z którą zostanie załadowany podstawowy obraz"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Obraz do mieszania"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Obraz, który zostanie wykorzystany do mieszania z podstawowym"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Chroma dla mieszanego obrazu"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Chroma, z którą zostanie załadowany mieszany obraz"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filtr mieszania wzorca"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Benchmarking"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Podstawowy obraz"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Mieszany obraz"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Mieszanie obrazów filmu"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\", miesza "
"\"niebieskie części\" przedniego obrazu z tłem tylnego (tak jak zapowiedzi "
"pogody). Możesz wybrać \"kluczowy\" kolor do mieszania (domyślny to "
"niebieski)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Wartość U bluescreenu"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Wartość \"U\" dla kluczowego koloru bluescreenu (w wartościach YUV). Od 0 do "
"255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Wartość V bluescreenu"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Wartość \"V\" dla kluczowego koloru bluescreenu (w wartościach YUV). Od 0 do "
"255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerancja U bluescreenu"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancja przełączania bluescreenu na warianty kolorów dla poziomu U. "
"Wartość w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerancja V bluescreenu"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancja przełączania bluescreen na warianty kolorów dla poziomu V. "
"Wartość w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtr obrazu bluescreen"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Bluescreen"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Szerokość wyjścia"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Szerokość wyjścia (płótno) obrazu"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Wysokość wyjścia"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Wysokość wyjścia (płótno) obrazu"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr "Ustaw proporcje obrazu na płótnie. Jeśli nie ma podanej wartości."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Wypełnij obraz"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, obraz będzie wypełniony, aby po skalowaniu "
"wypełnił płótno. W przeciwnym razie obraz zostanie przycięty, aby po "
"skalowaniu zmieścił się na płótnie."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automatycznie zmień rozmiar i wypełnij obraz"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Płótno"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtr obrazu płótna"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr "Użyj określonego filtra Core Image"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
"Przykład: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Filtry sprzętu wideo macOS"

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Kolory podobne do tego koloru będą zatrzymane, inne będą w odcieniach "
"szarości. Wartość podana musi być heksadecymalnie (tak jak kolory HTML). "
"Pierwsze dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony i na koniec niebieski. "
"#000000 = czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty "
"(czerwony + zielony), #FFFFFF = biały"

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Próg filtrowania koloru"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Próg nasycenia"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Próg podobieństwa"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Piksele do przycięcia z góry"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Liczba pikseli do przycięcia z górnej części obrazu."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Piksele do przycięcia z dołu"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Liczba pikseli do przycięcia z dolnej części obrazu."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Piksele do przycięcia z lewej strony"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Liczba pikseli do przycięcia z lewej części obrazu."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Piksele do przycięcia z prawej strony"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Liczba pikseli do przycięcia z prawej części obrazu."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Piksele do wypełnienia z góry"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Liczba pikseli do wypełnienia z góry po przycięciu obrazu."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Piksele do wypełnienia z dołu"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Liczba pikseli do wypełnienia z dołu po przycięciu obrazu."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Piksele do wypełnienia z lewej strony"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Liczba pikseli do wypełnienia z lewej strony po przycięciu obrazu."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Piksele do wypełnienia z prawej strony"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Liczba pikseli do wypełnienia z prawej strony po przycięciu obrazu."

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Croppadd"

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Filtr przycinania wideo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Wypełnianie"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Najnowszy"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Upconvert"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Niski"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Średni"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Wysoki"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Tryb strumieniowania anty-przeplotowego"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Metoda anty-przeplotowa używana do strumieniowania."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Tryb barw fosforowych dla wejścia 4:2:0"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Wybierz obsługę barw dla klatek wyjściowych, które nadchodzą granice klatek "
"wejściowych. \n"
"\n"
"Ostatnie: weź tylko barwy z nowego (jasnego) pola. Dobre dla wejścia z "
"przeplotem, np. filmów z kamery. \n"
"\n"
"AltLine: weź barwy linii 1 z górnego pola, linii 2 z dolnego pola itd. \n"
"Wartość domyślna dobra dla ztelecinowanego wejścia NTSC (anime DVD itp.). \n"
"\n"
"Mieszane: średnie barwy pola wejściowego. Mogą zniekształcać też barwy "
"nowego (jasnego) pola. \n"
"\n"
"Upconvert: wyjście w formacie 4:2:2 (niezależne barwy dla każdego pola). "
"Najlepsza symulacja, ale wymaga większej mocy obliczeniowej procesora i "
"przepustowości pamięci."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Siła ściemniania starego pola fosforu"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Kontroluje to siłę filtra przyciemniającego, który symuluje zanikanie "
"światła fosforowego w telewizorze CRT dla starego pola w podwajaczu fosforu "
"liczby klatek. Domyślnie: niski."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Filtr wykrywania krawędzi obrazu"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr "Wykrywanie krawędzi"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr "Wykrywa krawędzie w ramce i podświetla je na biało."

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
"usuwane."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Współrzędna X maski."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Współrzędna Y maski."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Filtr usunięcia obrazu"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Usuń"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Komponent RGB do wydobycia"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Komponent RGB do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
"niebieskiego."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Filtr wydobycia obrazu komponent RGB"

#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Filtr wideo konwersji FPS"

#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr "Konwerter FPS"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Interaktywny filtr zamrażania widea"

#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Zamrażanie"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Standardowe odchylenie Gaussa"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Standardowe odchylenie Gaussa. Rozmazanie weźmie pod uwagę piksele oddalone "
"o 3*sigma w dowolnym kierunku."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Dodaj efekt rozmazania"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtr Gaussa rozmazania obrazu"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Rozmazanie Gaussa"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Promień w pikselach"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Siła"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Siła stosowana do zmiany wartości piksela"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Filtr obrazu Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Algorytm stosowany do usuwania pasów"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Tryb zniekształceń"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""
"Tryb zniekształceń, wybierz jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Typ gradientu obrazu"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Typ gradientu obrazu (0 lub 1). 0 zmienia obraz na kolor biały, a 1 "
"zatrzymuje kolory."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Zastosuj efekt kreskówki. Jest używany tylko przy \"gradient\" i \"edge\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Zastosuj gradient kolorów lub efekty wykrywania krawędzi"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtr gradientu obrazu"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Wariancja szumu Gaussa"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Minimalny okres"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Minimalny okres ziarna szumu w pikselach"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Maksymalny okres"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Maksymalny okres ziarna szumu w pikselach"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtr ziarna obrazu"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Ziarno"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Dodaje przefiltrowany szum Gaussa"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Przestrzenna siła jasności (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Przestrzenna siła barwy (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Czasowa siła jasności (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Czasowa siła barwy (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ redukcja szumów 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Wysokiej jakości filtr redukcji szumów 3D"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtr inwertowania obrazu"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Odwrócenie kolorów"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"

#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Powiększenie"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Orientacja podziału lustrzanego"

#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr "Ustala orientację podziału lustrzanego. Może być pionowa lub pozioma."

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowa"

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Pozioma"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"

#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr "Kierunek podziału lustrzanego."

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Od lewej do prawej/od góry do dołu"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Od prawej do lewej/od dołu do góry"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtr lustrowania obrazu"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Lustruj obraz"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Dzieli obraz na dwie równe części, tak jak w lustrze"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Wartość rozmazania (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Stopień rozmazania od 1 do 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtr rozmazania ruchu obrazu"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Stary film - filtr efektu wideo"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Stary film"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Przykładowy filtr OpenCV rozpoznawania twarzy"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "Przykład OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nazwa pliku XML zawierającego opis kaskady Haar"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - pierwszy poziom jest w skali szarości"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Nie pokazuj żadnego obrazu"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Pokazuj wejściowy obraz"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Pokazuj przetworzony obraz"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Pokazuj tylko błędy"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Pokazuj błędy i ostrzeżenia"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Pokazuj wszystko, w tym także wiadomości debuggera"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Kwota skalowania obrazu przed wysyłaniem go do wewnętrznego filtra OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Filtr chromy OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Chroma używana do konwersji obrazu przed wysłaniem go do wewnętrznego filtra "
"OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Wyjście filtra Wrapper"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
"Określa, który (jeśli w ogóle) obraz jest wyświetlany przez filtr Wrapper"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Nazwa wewnętrznego filtra OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Nazwa używanego wewnętrznego filtra wtyczki OpenCV"

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Poziom posteryzacji (liczba kolorów będzie kostką z tej wartości)"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Filtr posteryzacji obrazu"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Posteryzacja obrazu przez zmniejszenie liczby kolorów"

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Jakość przetwarzania końcowego. Prawidłowy zakres to 0 (wyłączona) do 6 "
"(najwyższa)\n"
"Wyższe poziomy wymagają bardziej wydajnego procesora, ale tworzą lepsze "
"zdjęcia.\n"
"Z domyślnym łańcuchem filtrów, wartości pasują do następujących filtrów:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Łańcuchy filtrów przetwarzania końcowego FFmpeg"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtr przetwarzania końcowego obrazu"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Przetwarzanie końcowe"

#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Najniższy"

#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Najwyższy"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Liczba rzędów puzzli"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Liczba kolumn puzzli"

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Tryb gry"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "Wybierz wariant gry z klasycznych puzzli do puzzli przesuwanych."

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Brzeg"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Szerokość niepotasowanego brzegu."

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Mały podgląd"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Pokaż mały podgląd."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Rozmiar małego podglądu."

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Pokaż rozmiar małego podglądu (w procentach źródła)."

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Rozmiar elementów kształtu krawędzi"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Rozmiar krzywej wzdłuż krawędzi elementów"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Automatyczne tasowanie"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Automatyczne tasowanie podczas gry"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Automatyczne rozwiązanie"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Automatyczne rozwiązanie podczas gry"

#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "parametr obrotu: brak;180;90-270;odbicie"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "klasyczne puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "przesuwane puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "wymienne puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "zamienne puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/odbicie"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtr falowania obrazu"

#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Falowanie"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Kąt w stopniach"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Użyj czujników ruchu"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filtr obrotu obrazu"

#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Format obrazu"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Format obrazów wyjściowych (png, jpeg...)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
"obrazu."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC dostosuje do właściwości "
"obrazu."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Stosunek nagrywania"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Stosunek nagrywanych obrazów. 3 oznacza, że jeden z trzech obrazów będzie "
"nagrywany."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefiks nazwy pliku"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Prefiks nazw plików obrazów wyjściowych. Nazwy plików wyjściowych będą w "
"formacie \"prefixNUMBER.format\", jeśli zastąpienie plików nie jest aktywne."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Ścieżka katalogu, w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
"oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Zawsze zapisuj do tego samego pliku, zamiast tworzyć nowy plik dla każdego "
"obrazu. W tym przypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Wyślij ten film do plików obrazu"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtr sceny"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtr sceny obrazu"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Intensywność sepii"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intensywność efektu sepii"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Filtr sepia obrazu"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Daje obrazu cieplejsze brzmienie przez zastosowanie efektu sepii"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Zakres ostrości (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Ustaw zakres ostrości między 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Typ transformacji"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transpozycja"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Anti-transpozycja"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtr transformacji obrazu"

#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Przekształcenie"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Obróć lub przekręć obraz"

#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Filtr efektu filmu widea VHS"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "Film VHS"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtr falowania obrazu"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Fala"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII-Art"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Obraz wyjściowy ASCII-Art"

#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr "Okno systemu Android"

#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Okno natywne systemu Android"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Kolor obrazu wyjściowego ASCII-Art"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (macOS)"

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Czas, po którym zostanie przyjęte założenie, że nie ma sygnału."

#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Czas, po którym zostanie przyjęte założenie, że nie ma sygnału.\n"
"Wówczas na wyjście wideo zostanie podany sygnał wygaszenia ekranu."

#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr "Wartość aktywnego deskryptora formatu"

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr "Proporcje obrazu źródłowego."

#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr "Linia aktywnego deskryptora formatu"

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr "Linia VBI, która wyświetla aktywnego deskryptora formatu."

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr "Obraz wyświetlany w momencie utraty sygnału wejściowego"

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "Karta wyjściowa"

#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"Karta wyjściowa DeckLink, jeśli istnieje kilka. Karty są ponumerowane od 0."

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "Pożądany tryb wyjściowy"

#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Pożądany tryb wyjściowy dla wyjścia DeckLink. Wartość ta powinna być kodem "
"FOURCC w formie tekstowej, np. \"ntsc\"."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Połączenie dźwiękowe dla wyjścia DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Częstotliwość próbkowania dźwięku (w hercach) dla wyjścia DeckLink. 0 "
"wyłącza wyjście dźwiękowe."

#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Liczba wyjściowych kanałów dla wyjścia DeckLink. Musi to być 2, 8 lub 16. 0 "
"wyłącza wyjście dźwiękowe."

#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Połączenie obrazu dla wyjścia DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Użyj 10 bitów na piksel dla ramek obrazu."

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Wyjście DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Moduł wyjściowy do zapisu na kartę SDI Blackmagic"

#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Ogólne ustawienia DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Moduł wyjściowy obrazu DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "Opcje obrazu DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Moduł wyjściowy dźwięku DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "Opcje dźwięku DeckLink"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Uchwyt okna (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Wideo osadzone będzie w tym wcześniej istniejącym oknie. Jeśli wartość "
"wynosi zero, utworzone zostanie nowe okno."

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Obszar rysowania"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Wbudowane okno obrazu"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Urządzenie bufora ramek"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Uruchom bufor klatek na aktualnym TTY"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Uruchom bufor klatek na aktualnym urządzeniu TTY. Opcja ta jest domyślnie "
"włączona. Bądź ostrożny z wyłączaniem obsługi TTY."

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Używana rozdzielczość bufora klatek"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Wybierz rozdzielczość bufora klatek. Obecnie obsługuje wartości 0=QCIF 1=CIF "
"2=NTSC 3=PAL, 4=automatycznie (domyślnie 4=automatycznie)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Bufor klatek korzysta z przyspieszenia sprzętowego"

#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Wyłącz dla podwójnego buforowania w oprogramowaniu."

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Funkcja Chroma fourcc używana przez bufora klatek. Domyślnie jest to RGB, "
"jeśli urządzenie nie obsługuje metody przekazywania parametrów koloru."

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Rozszerzenie GLX dla OpenGL"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Włącz obejście dla T23"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli wyświetlane są ukośne pasy, gdy rozmiar okna jest "
"mniejszy lub równa wielkości obrazu."

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "Tryb wideo"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Wybierz odpowiedni tryb wideo używany przez KVA."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "Nakładka"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Wyjście obrazu K Video Acceleration"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Wyjście wideo macOS OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Rozszerzenie OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Rozszerzenie OpenGL ES 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Rozszerzenie, przez które używać Open Graphics Library (OpenGL)."

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL dla obrazu wyjściowego Embedded Systems 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Rozszerzenie EGL dla OpenGL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Tryb pulpitu pozwala na wyświetlanie obrazu na pulpicie."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Korzystaj z obsługi sprzętowego mieszania"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Spróbuj używać przyspieszenia sprzętowego dla mieszania napisów/informacji "
"na ekranie (OSD)."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Pixel Shader"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Wybierz pixel shader do zastosowania."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Ścieżka do pliku HLSL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Ścieżka do pliku HLSL zawierającego pojedynczy pixel shader."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "Plik HLSL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows Vista i nowszych"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Obraz wyjściowy Direct3D9"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows 8 i nowszych"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Video Upscaling Mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:75
msgid "Select the upscaling mode for video."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Linear Sampler"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Point Sampler"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Video Processor"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Super Resolution"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:82
msgid "HDR Output Mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:83
msgid "Use HDR output even if the source is SDR."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Never out HDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Always output HDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Generate HDR from SDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Obraz wyjściowy Direct3D11"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Użyj konwersji sprzętowej YUV->RGB"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
"przynosi żadnych efektów w trybie overlay."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Obraz wyjściowy w trybie overlay"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlay to sprzętowe przyspieszenie Twojej karty graficznej (umożliwia "
"bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). Domyślnie VLC próbuje używać "
"tej opcji."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Użyj bufora obrazu w pamięci systemowej"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Utwórz bufory obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. Nie jest "
"to zalecane, ponieważ korzystanie z pamięci karty daje korzyści z "
"przyspieszenia sprzętowego (takie jak ponowne skalowanie, czy konwersje YUV-"
">RGB). Opcja ta nie ma żadnego wpływu przy używaniu nakładek."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Użyj potrójnego buforowania dla nakładek"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Używaj potrójnego buforowania podczas używania nakładek YUV. Zapewnia to "
"znacznie lepszą jakość obrazu (bez migotania)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia wyświetlającego"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"W przypadku korzystania z kilka monitorów, można wprowadzić nazwę urządzenia "
"systemu Windows, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows XP. Jest niezgodny z "
"interfejsem Aero Vista"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Obraz wyjściowy DirectX (DirectDraw)"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapeta"

#: modules/video_output/win32/glwin32.c:53
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL dla systemu Windows"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:43
msgid "GPU affinity"
msgstr "Powinowactwo GPU"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:47
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "Rozszerzenie WGL dla OpenGL"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Wymusza fikcyjny obraz wyjściowy do tworzenia określonych obrazów formatu "
"chromy, zamiast zwiększać wydajność przy użyciu najbardziej wydajnego "
"formatu."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Statystyki wyjścia obrazu"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Poziom"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Poziom bufora pamięci wideo w bajtach."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Chroma"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy ciąg, np. \"RV32\"."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Wyjście pamięci obrazu"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Pamięć wideo"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr "Wyświetlacz Wayland"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"Obraz będzie renderowany z tego ekranu Wayland. Jeśli jest pusty, używany "
"będzie domyślny ekran."

#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "Powłoka WL"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr "Powierzchnia powłoki Waylanda"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "WL SHM"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Wyjście pamięci dzielonej obrazu Waylanda"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "Powłoka XDG"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr "Powierzchnia powłoki XDG"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "Wyświetlacz X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Obraz będzie renderowany z tego ekranu X11. Jeśli jest pusty, używany będzie "
"domyślny ekran."

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "Identyfikator okna X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "Okno X"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Okno obrazu X11 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Obraz wyjściowy X11 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Numer karty XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie VLC używa pierwszy działający "
"adapter."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "Identyfikator formatu XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Używany identyfikator formatu XVideo. Domyślnie VLC spróbuje użyć "
"najlepszego dopasowania dla odtwarzanego filmu."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Wyjście XVideo (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku do zapisu klatek YUV."

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Używana chroma"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "Wymuś używanie określonej chromy dla wyjścia."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Dodaj nagłówek YUV4MPEG2"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu YUV mplayera i wymaga YV12/"
"I420 fourcc."

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "Wyjście YUV"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "Obraz wyjściowy YUV"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Liczba okien, w których klonowany będzie obraz."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Moduły wyjścia obrazu"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
"modułów dzielonych przecinkiem."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Klonuj obraz w wielu oknach i/lub modułach wyjściowych obrazu"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtr klonowania obrazu"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Ustaw liczbę poziomych okien obrazu, na które podzielić wideo"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Ustaw liczbę pionowych okien obrazu, na które podzielić wideo"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Aktywne okna"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie wszystkie okna są "
"używane."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Rozdziel obraz na kilka okien, aby wyświetlić ścianę ekranów"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: ściana z nakładką filtra obrazu"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Długość nakładającego obszaru (w %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Wybierz długość w procentach mieszanej strefy"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "Wysokość nakładającego obszaru (w %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Wybierz wysokość w procentach mieszanej strefy (w przypadku ściany 2x2)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Tłumienie"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz złagodzić mieszane strefy przez tę wtyczkę "
"(jeśli ta opcja jest włączona, złagodzenie odbywa się za pomocą OpenGL)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Tłumienie, początek (w %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a początku mieszanej strefy"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Tłumienie, środek (w %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a środka mieszanej strefy"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a końca mieszanej strefy"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "środkowa pozycja (w %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Wybierz w procentach (50 jest środkiem) pozycję środkowego punktu "
"(Lagrange'a) mieszanej strefy"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Korekcja gammy (zielony)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Ciemne barwy czerwonego"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Ciemne barwy zielonego"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Ciemne barwy niebieskiego"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Jasne barwy czerwonego"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Jasne barwy zielonego"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Jasne barwy niebieskiego"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Poziom czerni czerwonego"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Poziom czerni zielonego"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Poziom czerni niebieskiego"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Poziom bieli czerwonego"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Poziom bieli zielonego"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Poziom bieli niebieskiego"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Liczba poziomych okien, na które zostanie podzielony obraz."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Liczba pionowych okien, na które zostanie podzielony obraz."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr ""
"Stosunek rozmiarów indywidualnych ekranów, z których składa się ściana."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtr ściany obrazu"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Ściana obrazu"

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Szerokość okna wizualizacji, w pikselach."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Wysokość okna wizualizacji, w pikselach."

#: modules/visualization/glspectrum.c:64
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"

#: modules/visualization/glspectrum.c:65
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Wizualizacja widma 3D OpenGL"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Szerokość obrazu Goom"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Wysokość obrazu Goom"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Tutaj można ustawić rozdzielczość obrazu Goom (większa rozdzielczość będzie "
"ładniejsza, ale obciąży ona bardziej procesor)."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Prędkość animacji Goom"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Tutaj można ustawić prędkość animacji (między 1 i 10, domyślne to 6)."

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Efekt Goom"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Plik konfiguracyjny projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Plik ten będzie wykorzystywany do konfiguracji modułu projectM."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Ścieżka ustawień projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Ścieżka do katalogu ustawień projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Czcionka tytułu"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Czcionka używana w tytułach"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Czcionka menu"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Czcionka używana w menu"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Szerokość okna obrazu w pikselach."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Wysokość okna obrazu w pikselach."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Szerokość siatki"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Szerokość siatki w pikselach."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Wysokość siatki"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Wysokość siatki w pikselach."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Rozmiar tekstury"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Rozmiar tekstury w pikselach."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Efekt libprojectM"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Lista efektów"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Lista efektów wizualnych dzielonych przecinkiem.\n"
"Obecnie obsługiwane efekty: dummy, scope, spectrum, spectrometer i vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Szerokość okna efektów obrazu w pikselach."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Wysokość okna efektów obrazu w pikselach."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "Okno FFT"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr "Rodzaj okna FFT do wykorzystania w wizualizacjach widma."

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Parametr Okna Kaisera"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"Parametr alfy dla okna Kaisera. Zwiększenie alfy zwiększa szerokość listka "
"głównego i zmniejsza amplitudę listka bocznego."

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Pokazuj 80 pasm zamiast 20"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr "Więcej pasma dla spektrometru: 80 jeśli aktywny, inaczej 20."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Liczba pustych pikseli między pasmami."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Wzmocnienie"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "To jest współczynnik, który zmienia wysokość pasma."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Rysuj szczyty w analizatorze"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Włącz oryginalną grafikę widma"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Włącz analizator widma \"flat\" w spektrometrze."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Rysuj pasma w spektrometrze"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Rysuj podstawę pasm"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Podstawowy promień, w pikselach"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Określa rozmiar promienia (w pikselach) początku pasma."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Części widma"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Określa, ile istnieć będą części widma."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Wysokość wartości szczytowej"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Dodatkowa szerokość wartości szczytowej"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Kolor V-poziomu"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Przesunięcie sześcianu kolorów YUV przez V-poziom (0-127)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Wizualizer"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtr wizualizera"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Analizator widma"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Flat Top"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#wklej tutaj swoje polecenia VLM"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#oddziel polecenia nową linią lub średnikiem"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Lista odtwarzania"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Kodek napisów"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Metoda\twyjściowa"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexer"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Liczba klatek obrazu na sekundę"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Opcje MUX"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Skala obrazu"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Port wyjściowy"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Plik\twyjściowy"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Wejściowy plik multimedialny"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Przykładowy wzór interfejs-stan-błąd."

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Przedwzmacniacz:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Ramka rzędu"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Ramka kolumny"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Tło"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Kafelki mozaiki"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Prędkość odtwarzania"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Opóźnienie dźwięku"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Opóźnienie napisów"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Czas:"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC media player - Interfejs internetowy"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Ukryj/Pokaż bibliotekę"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Ukryj/Pokaż podgląd"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Zarządzaj strumieniami"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Synchronizacja ścieżki"

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Polecenia wsadowe VLM"

#: share/lua/http/index.html:258 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Loop"
msgstr "Powtórka"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Pusta lista odtwarzania"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Kolejkuj wybrane"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Odtwórz wybrane"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Odśwież listę"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Ładowanie odtwarzacza flowplayer..."

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Jeśli nic się nie pojawia, sprawdź swoje połączenie internetowe."

#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""
"VLC może wyświetlać kod QR prowadzący do mobilnej wersji interfejsu "
"internetowego. Adres instancji interfejsu odtwarzacza VLC, zostanie "
"przesłany do usługi internetowej Google Image Charts, w celu wygenerowania "
"tego kodu QR."

#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr "Czy zgadzasz się z tym?"

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Tworząc strumień, <i>Główne kontrole</i> będą sterować strumień zamiast "
"głównego interfejsu."

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Strumień zostanie utworzony przy użyciu ustawień domyślnych, dla bardziej "
"zaawansowanej konfiguracji lub zmiany ustawień domyślnych, kliknij przycisk "
"po prawej stronie: <i>Zarządzaj strumieniami</i>"

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Gdy strumień został utworzony, okno <i>Odtwarzacza multimediów</i> wyświetli "
"strumień."

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Głośność ustawiana będzie przez odtwarzacza, a nie przez <i>Główne kontrole</"
"i>."

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Bieżący odtwarzany element będzie strumieniowany. Jeśli nie ma bieżąco "
"odtwarzanego elementu, pierwszy wybrany element z <i>Biblioteki</i> będzie "
"przedmiotem strumienia."

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Aby zatrzymać strumień i uzyskać normalne kontrole, kliknij ponownie "
"przycisk <i>Otwórz strumień</i>."

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Czy na pewno chcesz utworzyć ten strumień?"

#: modules/gui/qt/ui/about.h:282 modules/gui/qt/ui/open.h:255
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:129 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:293
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:310 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:165
msgid "Form"
msgstr "Formularz"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
msgid "Preset"
msgstr "Domyślne ustawienie"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:147
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:148
msgid "Select a matching identity"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:149
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:150
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "Szczegółowość (&v):"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtr:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "Zapi&sz jako..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Drzewo modułów"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "Pokaż więcej opcji (&m)"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Zmień buforowanie dla plików multimedialnych"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid "Start Time"
msgstr "Czas rozpoczęcia"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "Zatrzymaj przy"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Edit Options"
msgstr "Edycja opcji"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "Dodatkowe pliki multimedialne"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Pełny adres MRL dla wewnętrznego VLC"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "Wybierz plik"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Zmień czas rozpoczęcia pliku multimedialnego"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "GG'G':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Zmień czas zatrzymania pliku multimedialnego"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
"Synchroniczne odtwarzanie innych plików multimedialnych (dodatkowy plik "
"audio...)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "Tryb przechwytywania"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Wybór urządzenia"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Opcje zaawansowane..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Wybór płyty"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Wyłącz menu płyty"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Bez menu płyty"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Napęd"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Pozycja wyjściowa"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Dźwięk i napisy"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Użyj pliku z napisami (&t)"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Wybierz plik z napisami"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, które chcesz otworzyć"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "Wybór pliku"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Korzystaj z poniższej listy i przycisków, aby wybrać lokalne pliki."

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protokół sieci"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Podaj adres URL sieci:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Edycja profilu"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "Features"
msgstr "Funkcje"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Strumieniowalny"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "Rozdziały"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "Menu"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Liczba &klatek"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "Tak samo jak źródło"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " fps"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Własne opcje"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "&Jakość"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "Not Used"
msgstr "Nieużywany"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Parametry kodowania"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "Rozmiar klatki"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr "piks."

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Częstotliwość &próbkowania"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "&Nazwa profilu"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Konfigurowanie źródeł multimedialnych dla strumieniowania"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Konfiguracja celu"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Wybierz cele otrzymujące strumień"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Dodaj cele w odniesieniu do metody transmisji strumieniowej, której chcesz "
"używać. Upewnij się, czy format jest zgodny z wybraną metodą."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Nowy cel"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Wyświetl lokalnie"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Opcje transkodowania"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Zaznacz i wybierz opcje transkodowania"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Włącz transkodowanie"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Konfiguracja opcji"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Ustaw dodatkowe opcje dla strumieniowania"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Różne opcje"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Generowany ciąg strumienia wyjściowego"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "Moduł wyjścia:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Używaj S/PDIF, jeśli to możliwe."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "Wizualizacja:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalizacja głośności do:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
msgid "Tracks"
msgstr "Ścieżki"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Preferowany język dźwięku:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "Kodeki"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Wybór profilu i poziomu x264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Sprzętowe przyspieszenie dekodowania"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Poziom jakości przetwarzania końcowego obrazu"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Filtr omijania powtórki dekodowania H.264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "Wybór ustawień i tuningu x264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Napęd optyczny"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Domyślnie urządzenie optyczne"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Uszkodzony lub niekompletny plik AVI"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "Adres URL HTTP proxy"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (domyślne)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP over RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Transportowy strumień Live555"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Domyślna metoda buforowania"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "Język menu:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Wygląd i styl"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Użyj własną skórę"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "To jest domyślny interfejs VLC z klasycznym wyglądem i uczuciem."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Użyj klasyczny styl"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie po zminimalizowaniu"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie pliku:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "Wymuś styl okna:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Umieść obraz w interfejsie"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "Automatyczne wzniesienie interfejsu:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Use a dark palette"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Plik zasobu skóry:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Listę odtwarzania i Instancje"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Zatrzymaj na ostatniej klatce filmu"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Włącz powiadamianie o aktualizacjach"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "Co każde "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Integracja systemu operacyjnego"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "Powiązanie rozszerzenia plików"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "Ustaw skojarzenia..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Wyświetl tytuł pliku multimedialnego przy starcie filmu"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Włącz napisy"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Język napisów"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Default encoding"
msgstr "Domyślne kodowanie"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Efekty napisów"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Dodaj cień"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " piks."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Dodaj tło"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "W&yjście"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu (nakładka)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Metoda anty-przeplotowa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Rzeczy"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "Edytuj ustawienia"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Control"
msgstr "Kontrola"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Ręczne uruchomienie"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Ustawienia zadań"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Uruchom zgodnie z zadaniem"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Status"
msgstr "Stan"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "Poprzedni"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "Dodaj wejście"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Edytuj wejście"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Clear List"
msgstr "Wyczyść listę"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji dla VLC"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Uruchamianie procesu aktualizacji..."

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Czy chcesz ją pobrać?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "Niezbędne"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Odwróć kolory"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktywne powiększenie"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "Kąt"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr "..."

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "pełny"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1313
msgid "none"
msgstr "brak"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Usuń logo"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "Maska"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglyph 3D"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1326
msgid "Mirror"
msgstr "Odbicie"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Wykrywanie ruchu"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Przestrzenne rozmazanie"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Przeciw-migotanie"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "Zmiękcz"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "Odszumiacz"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Przestrzenna siła jasności obrazu"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Tymczasowa siła jasności obrazu"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Przestrzenna siła nasycenia barwy"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Tymczasowa siła nasycenia barwy"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "Konfigurator VLM"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Edycja menedżera mediów"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "Wejście:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Wybierz wejście"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "Wyjście:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Wybierz wyjście"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Kontrola czasu"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Kontrola muksu"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Multiplekser:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Lista menedżera mediów"
